Human vs Machine


Why Punjabi Translators are Better than Automatic Substitute?

When you find something you want, you tend to go for its substitute. Right?? But, don’t you feel that the substitute does not actually satisfy your needs in a proper way as the real one would have. Similar is the case in the translation industry, with different languages, like Punjabi. It happens with some companies that when they fail to find a talented team of Punjabi translators, they move to the automatic substitute, i.e. automatic or machine translation. It is due to their haste that the outcome that they receive is not worth their time and other resources. The first and foremost concern that any company should have (regarding translation output), must be the quality which you cannot expect from any machine especially for Punjabi language that is very expressive.

Punjabi Translators Vs Automatic Substitute

Broadly speaking the expertise of Punjabi translators can never have an edge over the machine translation output, because of the following reasons:

1. Level of Formality and Politeness

The authentic human translation services in Punjabi make sure that the translation output is in line with the social nuances. As every language a certain level of formality and politeness, Punjabi also follows some rules, for greeting and elder person, while talking to kids etc. This, level of politeness cannot be maintained by a machine translated output.

2. Meaning of Expressions

Punjabi is a very expressive language. Thus, it becomes difficult for a machine to render the same expressions in the translated output. Also, certain expressions or words possess more than one meaning. So, choosing which word would be the best suited one to portray that word or expression becomes a barrier for a machine. This is particularly important while translating legal or technical texts.

3. Meaning of the Message

According to a professional Punjabi translation company, the machine translation cannot deliver the correct meaning of the message. During automatic translation, it happens that the text is translated word by word. This disrupts the real meaning of the text. Whereas, a Punjabi translator will make sure that the meaning of the text is delivered precisely. An experienced translator may not resort to a literal translation.

4. The Culture Factor

There are certain things that a machine cannot understand and the cultural factor is one such thing. There are number of facts related to the culture of target audience that a Punjabi translator keeps in mind. But, this cannot be expected from any of its automatic substitutes.


The gist says that when it comes to translation, there is no question of comparing the quality produced by a human to that by a machine. The increasing scope of global Punjabi translation jobs is the epitome of the worthiness and quality of the Punjabi translators over machine translation. Thus, to have quality in translation, always trust an experienced human translator.

Related Resource:


How Human Urdu Translation is Better than Automated Translation

Known as a form of Hindustani language, the Urdu language has always been cherished for prose and poetry. Thus, the translation of this language has always been demanded by the academic institutions or by those who are somewhere or the other related to literature. However, in the modern times, the scope of Urdu language and translation, both have magnified. Now, the translation in the said language is demanded in different sectors of the business community. But, most of the companies could not leverage the benefits of translation to a higher extent. The only reason for this is that they resort to automated translation. Automated or machine translation does not produce a quality translated text. Thus, the chances of reaping benefits in the target segment become minimal.

Why Human Translation is good than Automated Translation

Hence, one must always trust a native human translator, because of the following reasons:

1. Dialects recognition

The machine cannot recognize the difference between the Urdu dialects. You may not receive the exact translation in any specific dialect that you desire. Dakhni, Modern Vernacular Urdu and Rekhta are some of the major dialects. The difference and the correct utilization of translation services in Urdu dialect can be precisely understood by a human translator.

2. Understanding Emotions

It is obvious that a machine cannot understand a human’s feelings. They are just programmed to perform a certain action. While translating some marketing collaterals, you need to have a proper knowledge about the target culture, demographics and people emotions. Your one wrong steep in translation can hurt the sentiments of the target audience and your purpose of marketing would not be fulfilled.

3. Maintaining Politeness and Formality

Urdu is a very polite and formal language. Thus, human Urdu translators make sure that formal and polite level of the language is maintained in the translated version as well. rek̤h̤tah is the less formal form of Urdu and zabān-i Urdū-yi muʿallá is a formal form of Urdu. Thus, a machine cannot judge how formal or polite a text has to be.

4. Diverse Writing System

Urdu follows a diverse writing system. Hence, companies appoint experts in Devanagari, Roman, Kaithi and Urdu script from a global Urdu language translation company Because of the diverse writing system, you cannot be sure whether the machine translation would be a sheer accurate output or not. The automated translated output may not be worth your time and money.

5. Literature Essence

As already mentioned, this language is very well known for its utilization in prose and poetry, thus, it becomes very important for a translator to maintain the essence of literature in the translated version. A machine cannot retain the same essence, style and tone of the literature. Thus, a human Urdu translator always has an edge over the automated translation.

6. Meaning of Message

A machine always performs literal translation. It could be fine at places, but all the times, it is not the correct approach. The human translators concentrate at delivering the correct meaning of the message, whereas, the machine translates word by word that disrupts the meaning of the message.


For a quality output and to leverage the maximum out from the translation, it is important to drop the idea of choosing machine translation over human translation. You can even compare human and machine translation and then check the output rendered from both. However, a wise decision says that human translation is better than machine translation and it does not need any comparison to be made.