Translation Alert

4
Jul

Facebook All Geared Up for Improving Maori Translation

In agreement with the Maori Language Commission, Facebook is al geared up to improve the Maori translation.

According to Ngahiwi Apanui (Te Taura Whiri chief executive) Facebook made an approach to use the online Maori language dictionary. Not just this, the company also asked for help regarding the translation of its platform, in order to help people in using the language on Facebook.

He further adds that they need to make sure that the language is seen and also widely used where it is not being used at present.

This in turn will help the language to be promoted, i.e. main aim of the Maori language week.

Further, as per Mia Garlick – the Facebook New Zealand and Australia head of policy – the company was working with the Maori Language Commission for promoting the language through the platform.

The major discussions also encompassed the specific use of Maori language.

Garlick said that already many people have been observed to share Maori language on Facebook and they are working towards supporting the engagement in Maori language.

Working with experts such as the commission, Facebook wished to ensure that the translation was appropriate and provided through the right channels.


 

Related stories:


Subscribe  Our Newsletters Now


 

4
Jul

Get Facebook Posts Composed and Translated into 44 Languages

Facebook has launched a multilingual composer that lets the user to compose and translate their posts into 44 languages. It is said that there are almost 1.5 billion users of Facebook. But, only half of the users speak the English language. The rest of the users speak other languages.

Reports say that the new tool lets the user translate the posts in a semi-effective way. The translated posts will automatically show up in the users’ News Feed.

Ayan (who oversees the company’s translation efforts) and team designed this multilingual composer especially for the multilingual audience. Further, the composer lets the user to edit the automatic translation. One can even provide their own translation.

But the eventual goal is to automate the process for each Facebook user. Although, machine translation is not so perfect, yet it is steadily improving.

Facebook will handle the translation task largely with traditional algorithmic models. These models rely on the language statistics. But when it comes to translating English to German, the company is majorly leaning over the deep neural networks. According to Ayan, this provides a noticeable improvement.

In recent years, the deep neural networks have been known to be adept at learning varied tasks, such as identifying spoken words, recognizing faces in photos etc. But, now, they are also improving their understanding about the natural language and machine translation.

It is said that Skype translation service also leans over the neural networks.

The users will get an option of clicking to create additional versions of the post or update in different languages. The user can either write his/her post from scratch, or edit the text generated by the Facebook’s translation software.


Related stories


Subscribe  Our Newsletters Now


29
Jun

Machine Translation Can Bring Businesses in Jeopardy: Report

Recent reports suggest that machine or automatic translation can bring businesses in a state of jeopardy. This is possible due to the poor quality of translations that the translation software delivers.

Many instances of poor translations have been seen that often becomes a joke. But, some translations can be very offensive for the target audience, making the businesses to lose their business and customers.

Although, the reports continue to describe that the natural language processing and machine learning will soon become error-free, yet it can’t be said that for how long the businesses will have to wait for it.

Hence, it is better to opt for native language translation by native translators; rather than using the auto translation.

Reports further say that the example of obscene translation was seen with the real-time translation software launched by Skype.

In January, Skype launched voice call translation in seven languages. On one occasion, it was found that the Mandarin words turned into obscenities.

This was actually spotted by a photographer who was shooting a commercial for Skype in China. The photographer was using the software for communicating with the people in Mandarin language.

The simple phrase ‘It’s nice to talk to you’ got translated into offensive stream of swear words.

This was one of the many instances that people may face due to the faulty translation by the auto translation software.

Thus, human translation is considered to be better than machine translation, as the translators have the language knowledge, dialect knowledge and the ability to generate translation in proper target language.


Related stories:


Subscribe  Our Newsletters Now


18
Jun

What Beginner Medical Translators Need to Know and Follow?

One of the fastest growing industries that we know today is the Medical industry. With such rapid growth of this sector, it has become important for the medical institutions, research organizations, hospitals, clinics and other allied structures to opt for translation. You might have seen patients or doctors with different language backgrounds, present in a hospital or research studies conducted in a non-native language etc. Hence, to keep things simpler, translators are highly demanded in the industry to translate various types of medical documents.

With this, the responsibility (for delivering quality) over the translator increases by multiple times, as medical documents contain highly sensitive information.

So, if you are a medical translator or planning to be, you must follow some of the tips as mentioned below:

1. Certification

This is one of the important factors to get a translation job. You must be a certified translator with proper qualifications and certifications in medical translation. Companies generally recruit candidates with a sound experience in the industry. This is because translating the pharmaceutical documents requires great precision, knowledge, experience and professionalism.

2. Word to Word Translation

Word to word translation is generally advised to be neglected, as it disrupts the meaning of the text. However, in some medical reports, it may become necessary to translate every word by word. Now, this is the work of the translator to judge, whether or not to use a literal translation. For this, you can contact the client and understand what his specifications are.

3. Drug Names

While translating the text, you may come across several drug names or brand. According to some Korean translation services experts in India, the drug names should not be changed with the equivalent drug name in target language. It might happen that the equivalent drug name in the target language might refer to another drug that may be used for a completely different purpose.

4. Avoid Distractions

Avoiding distraction is very important for a medical translator. The terminology involved in the medical language is very contradictory and complicated. A minute error can lead to life-threatening situations. Hence, while translating the documents, it is advised to keep all sorts of distractions to a minimum.

5. Research Capabilities

Developing research capabilities is very essential to deliver quality medical translation services. Read the most recent journals or browse the web to know about the medical terminologies. Further, it will also deepen your understanding about the subject; thereby helping you in providing consistent and quality assured translation.

Conclusion

The expectations for delivering quality translation are higher from a translator who belongs to the medical field. Hence, to become a trusted translator, you need to work over your skills and knowledge. Don’t let your research and learning process come to an end. They are really important pillars that can shape your career growth.


Subscribe Now For More Blogs


18
Jun

5 Tips for Subtitling Translators Working on a Movie Script

Subtitling translation has emerged as an important aspect for today’s marketers. The captioning of dialogues or narration on-screen plays a great role in attracting a huge mass of audience for movies, video games, documentary films and television programs. Generally displayed at the bottom of the screen, subtitles are the written translation for dialogues either in the same language or in a foreign language. This in turn, helps the viewers to understand what’s being spoken in the movie.

Further, as it is a known fact that the world has transformed into a global village, thus, people have developed a secret love for watching foreign language movies. Keeping this in mind, the businesses opt for movie subtitling translation services, wherein the dialogues are translated into the native language of the audience and provided as subtitles.

This represents that the scope of getting a well reputed and higher paying job, is greater in this field. So, if you are thinking about establishing your career as a subtitler, you must follow some effective tips as follows:

1. Time Factor

The time factor is one of the most important concerns that should be taken seriously. To make sure that the subtitles are read properly, the time needs to be managed, so that the text appears immediately as the audience hears the oral counterpart. If the optimal display time is not calculated, the translation would go waste. For every translator it is important to understand the character-per-second ratio. Generally, 15 characters are advised to be used for each second of caption duration.

2. Language and Translation Skills

It is very critical for an aspiring subtitler to give maximum attention to his language and translation skills. The skills and knowledge you have for the native and other languages should be polished enough that you one could beat you in the art of captioning. Suppose, you are translating English dialogues into Spanish; for this, you must see to it that the English to Spanish sentence translation is performed in such a way that the native Spanish audience understands each and every word spoken in the movie.

3. Be Concise

The translators of subtitle must assure that they are concise with their translations. The audience can read the caption only once, while watching a subtitled movie. If that part of the movie is left behind, the audience will not be able to understand that part of the movie or dialogue. Hence, keep the texts uncomplicated and free from wordy structures or lexical items.

4. Modulation and Transposition

Modulation and Transposition are the two basic strategies for translation that aims at simplifying the text for subtitles. Modulation refers to presenting the situation from a different perspective. It should be noticed that the sentence is represented with a different perspective, but the meaning remains the same. On the other hand, transposition involves a change in part of speech or world class.

5. Avoid Background Speeches

Often in a movie, you may find a scene where there is a lot of background noise or background speeches going on. Example for this can be a scene at a crowded place or a scene where someone is talking while the TV is on. In such a case, it is advisable to neglect the background speeches and prioritize the one that is the most audible utterance.

Conclusion

No wonder, the scope for subtitling translation jobs is at its peak today. But with this, the competition level has also increased. Hence, you must follow these tips and concentrate on your translation and subtitling skills. Once you enter this field, you can surely shape a better and shining future for yourself. So, work on your skills, follow the tips and enjoy being a part of an entertaining job..!!


Subscribe Now For More Blogs


17
Jun

5 Basic Tips for Translators to Use Social Media Wisely

Social media is a powerful platform that connects not just individuals, but also business to business, business to customer, employer to job applicants and so on. Hence, living in the world of today, you cannot ignore the social media platforms. These platforms can be really fruitful for you, if you use them as a great marketing tool to promote your business. Not just this, you can also grab a number of benefits that you might not have thought before.

These tools are useful for everyone, even for a language translator, who is looking for a bright future in the translation field. It will boost your reputation and image in the industry. Often, translators use PR activities for enhancing their reputation. Both PR and social media are beneficial for professionals.

Using the social platforms, you (as a translator) might gain the following benefits –

• Connect with potential clients
• Publish recent updates about translation, language or target country’s culture
• Share info about your success or achievements
• Gain limitless networking possibilities
• Gain increased traffic to the professional profile

Hence, you must start using these platforms wisely, to reap such advantages. Here are some tips that you must follow to give a boost to your professional career with the correct approach:

1. Profile Creation

First of all, it is important to work on profile creation. The profile that you create must be professional. For example, you are setting up your account on twitter. Here, you will get option of importing the contacts from other media platforms and your email. Generally, experts recommend that one must import only those contacts which are relevant to translation industry.

2. Socializing

It’s now time to socialize on media. After profile creation, you will have to follow people and get them follow you. So, first of all, you’ll have to decide the international translation agency, target company, language organization, colleagues or translation institution that interests you the most. Then, search for their profiles and start following them.

3. Share What’s New

These tools provide you a great platform to share your feelings, experiences and more. Hence, to keep the engagement going on, you can share what’s new is happening around you or in your career. Often people share info about their current projects, the seminars or workshops they are attending and other related stuff.

4. Hashtags

Using hashtags is a great source of reaching new people on the social platforms. Hashtags are like keywords. You can use them in your posts and highlight them for those who are related to your industry. You can even reach a company through this, such as an English to Japanese translation company. #translation and #language are known to be popular hashtags for translation.

5. Find and Learn

As discussed above, sharing different type of stuff can help you boost engagement and popularity. But, while you share all the stuff that you are aware of, you can also share something that is new to you and might be new to your contacts as well. So, finding such content and sharing them will not just boost your popularity, but also help you and your contacts to learn something new and innovative.

Conclusion

Constant efforts always lead to success; provided the approach you follow, is correct. Hence, using social media wisely should be on your priority list. Companies, institutions and businesses will get to know about your talent, knowledge and expertise and who knows you might start getting translation assignments just sitting at your home through these social platforms. So, keep it going..!!


Subscribe Now For More Blogs


16
Jun

How to Language Translation Companies Filter Job Applications

The job opportunities today, no wonder, have multiplied by several times. But, the competition to get the desired job role, too, has increased. This is evident with the extreme competition in the translators jobs. The escalating demand of quality translation has made it very important for the employers to hire only the professionals who are a sheer master in their translation skills.

Hence, it is recommended to keep polishing the language and translation skills, from time to time. Learning never goes waste. Hence, if you (as a translator) keep upgrading yourself with the language trends, cultural influences, traditions etc, you will definitely be one of the candidates that a multilingual translation company would love to hire.

Further, you also need to ponder over the job applications, as they form the basis of your expertise and talent, before the employer. Here are some ways in which companies filter the applications. They are also great tips for you, so that you move in the right direction –

1. Native Translators

Most of the companies generally prefer native translators, as the chances of accuracy and quality are higher with someone who is native to a specific language. Hence, mentioning your mother tongue is highly beneficial. However, if you are also well-versed in translating other language pairs, the chances are that you may be spotted by the company soon. But, you should be polished in those skills.

2. Online Application

Every company’s website has a contact page. Often, online applications are provided at the page that is meant for the job applicants to contact the employer, by filling-in the application. Such candidates who submit resume online are most preferred by the company, as they took extra efforts in searching more about the company and following the guidelines.

3. Relevant Information

An application is prioritized if it contains some relevant information. This refers to specific information about the additional skills or achievements made. If you have experience about working in a particular industry, then it should also be provided in the application. All translators write about their language knowledge; but, if you write specific info like this, it would help in boosting your chances to get the job.

4. ‘To the Point’ CV

There are number of translation jobs online. But, only few succeed to get the job that fulfills all expectations. Hence, you must give proper attention to your CV. It should be very precise and to the point. The employer may not have enough time to read a lengthy CV. Hence, while preparing your CV, you must avoid irrelevant details, like the rate.

5. Self-Explanatory Subjects

While writing a mail to the company, it is advised to write self-explanatory subjects for email. Through self-explanatory subjects, it would be easier to recognize, what your email is all about. Although, the HR recruiters go through every mail, yet it is important to write a precise subject, as your email might get treated as spam, in certain situations.

Conclusion

In spite of such heavy competition out there, you can reach the right employer instantly, if you follow the correct approach. Filtering job applications is not an easy task. The recruiters have to select the most suited candidate among a pool of job applicants. Hence, to make sure that you are spotted by the company, you need to work over your skills, ofcourse and CV/ job applications.

15
Jun

Shutting Down Website Translation Expense Can Be Easy This Way

The number of multilingual websites is increasing day by day. This can be possibly due to the increasing awareness about the varied language preferences of the audience. Business owners have now understood that if they wish to cater to a huge segment of international audience, they need to get their website localized and translated according to the language and culture of the target audience.

But, with such awareness, also comes the awareness about the costs involved in the translation of website. However, it should not be neglected that where there is a problem, there is a solution as well. You just need to find it correctly:

1. Global Website Design

This is actually one of the most important factors that you must not miss out. Understanding the demands of global website design is highly essential, in order to turn up with a successful website. As you are satisfied with the reasons for translating website, you must also be satisfied with the design that may attract the global audience. Thus, pay great attention to the site architecture which should have global-ready front and back ends.

2. Content Management System

At the very first, pay attention to the content management system that should be global. This will make sure that the content database would store the data in any language. A global CMS generally comprises of multilingual interfaces for locale menus for authoring tools, out-of-the-box workflows, business-critical applications and so on. With this, you will also be able to automate the transfer of source and target files.

3. Multilingual Templates

To save costs on design and development, it is recommended to create multilingual templates that could be used on your international sites. But, you need to be very careful with this. Accommodating bi-directional text, text expansion and multi-byte characters are some of the concerns that you must look at. Further, a design style guide should also be there with you.

4. Use a Style Guide

For a cost-effective website translation and localization, it is generally advised to use style guides and glossaries. These basically relate to translation quality management. These tools understand a translator’s language style rules and preferred terminology. Thus, it results into lesser revisions and lesser costs. Hence, you must prepare the highest-quality glossary.

5. Centralize Activities

Centralizing localization functions can help you reduce wasted resources, inefficiencies and varied redundant processes. With this, you’ll be able to speed up the time-to-market and streamline workflows. Some of the other tactics include efficiencies gained by CRM integrations, control of a global CMS, and centralized workflows.

Conclusion

So, this way you can definitely save on multilingual translation for websites. Such techniques, generally, not just reduce the cost, but also the work process efficient and smooth. So, now its time for you to get your site translated into multiple languages and that too in budget. The expenses or the costs can be cut down easily with such useful techniques.

15
Jun

Role of PR in Boosting Spanish Translators’ Reputation

PR, public relations is a wide term that aims at maintaining a favorable public image. Most of the time, it is associated with celebrities and the large scale corporations. But have you ever thought that a Spanish translator (or the translator with expertise in other language) also can feel the need of using PR activities? Well, most of you might have never thought about this. But, yes this can happen and most of the translators who have a renowned name in the industry, generally take help of the PR activities to maintain and boost their reputation.

Spanish is one of the living world languages that we know today. Hence, it is obvious that the demand for Spanish translators is gigantic in nature. If you are one of them and have gained immense experience in the industry, then you might definitely think about involving into PR.

Here are some of the benefits that you may gain through PR:

• Gain a competitive edge
• Your reputation in the market will increase
• You will not need to worry about the survival, as your name/brand will speak for itself.
• You will be positioned as an expert in translation.

So, to reap such benefits, you must also have a full-fledged list of strategies for PR:

1. Speaking at Public Events

Speaking at public events is a great way to increase your reputation in the public. You can look for opportunities in language institutions, translator associations or business organizations. Here you will get the chance to give something (knowledge about language, translation or industry) to the audience and receive something (trust, reputation, publicity, awareness) in return.

2. Pitch Template

A pitch template is also essential to boost your profile. Prepare a pitch template, i.e. a draft, which will include details like, your unique selling point, your services and target audience. Further, if you own a press page (if possible, create a press page, as it is highly beneficial), do not forget to include a link to it.

3. Work on the Contact List

It is necessary to work on the contact list. This implies that you must put together a complete list of colleagues, websites or publications that, according to you, might show some interest in featuring a story where you will be portrayed as a Spanish language translation expert. For this, you will have to research the web and make sure you avoid using generic email addresses.

4. Guest Posts

You can also look for opportunities, wherein you will provide guest post to the blog sites, which are most visited by your target audience. These sites will contain blogs that the target audience loves to read. Hence, if your post will be published here, the traffic will also switch to your blog. Awareness among the audience would increase. People will start knowing you and recognizing your skills.

Conclusion

With PR, you can contribute in boosting presence and reputation in the industry. Not just your target audience, but also, your colleagues, business organizations and clients become aware about who you are. Your existence starts to shine in the market and you get positioned as an expert in the translation field.

14
Jun

Why Chinese Translation Companies are Greatly Outsourced Today

Chinese, no doubt, is one of the most demanded international languages that we know today. This is the reason, why people prefer to learn Chinese as their second or often, third language. Translators or budding translators will understand this fact better. However, the organizations looking for business opportunities in China, Taiwan, Singapore or among the Chinese speaking communities will definitely relate to the importance of Chinese and its translation.

Today, the organizations in china and other different countries search for a certified Chinese translation company, just because they understand the excellence and talent of such companies. Outsourcing for such companies has become a popular trend these days.

Hence, if you have not outsourced one, you might surely be missing out a bunch of opportunities. Here are some reasons that will motivate you (and is still motivating the bigger organizations), to outsource the company:

1. Scope of Chinese

One of the most important facts for hiring such a company is definitely the scope of Chinese language. This is a global language and is widely used in different sectors. Even in schools, Chinese is taught as an additional language, among other languages too. Businessmen understand that a great mass of Chinese speaking community can be targeted trough authentic translation.

2. Quality and Consistency

Quality and consistency is the forte of translators. The translators are generally versed with the knowledge of different industries. Hence, they keep tandem with the specific industry jargons and terminologies that relate to that specific sector. Further, glossaries and a heck of experience in the translation world, helps them to keep consistency in the quality level.

3. Talented Resources

For an excellent translated copy, it is important to ensure that it is translated by talented and experienced translators. Such resources can only come in handy, if you contact a reliable translation partner or a service provider. Often, it is seen that if one of employees knows a specific second language, the management (with a view to save cost) asks the employee to translate the document. In such cases, chances of error increases, as he/she is not a professional.

4. Security Assurance

The source documents often contain information that should be leaked to anyone. Hence, translation companies provide an assurance that the information provided in the source document would not be leaked; thereby keeping it as private. Often companies sign an agreement, wherein they promise, in written, that the information in the document would be kept safe and confidential.

Conclusion

Outsourcing translation services is no rocket science. You just need to contact the right service provider and explain your requirements, budget, expected assignment delivery date and other related stuff. If you wish to win the trust of Chinese community, then you will definitely need the assistance of such companies, as they will help you translating the research materials, promotional materials, official documents and various others.