In agreement with the Maori Language Commission, Facebook is al geared up to improve the Maori translation.
According to Ngahiwi Apanui (Te Taura Whiri chief executive) Facebook made an approach to use the online Maori language dictionary. Not just this, the company also asked for help regarding the translation of its platform, in order to help people in using the language on Facebook.
He further adds that they need to make sure that the language is seen and also widely used where it is not being used at present.
This in turn will help the language to be promoted, i.e. main aim of the Maori language week.
Further, as per Mia Garlick – the Facebook New Zealand and Australia head of policy – the company was working with the Maori Language Commission for promoting the language through the platform.
The major discussions also encompassed the specific use of Maori language.
Garlick said that already many people have been observed to share Maori language on Facebook and they are working towards supporting the engagement in Maori language.
Working with experts such as the commission, Facebook wished to ensure that the translation was appropriate and provided through the right channels.
Facebook has launched a multilingual composer that lets the user to compose and translate their posts into 44 languages. It is said that there are almost 1.5 billion users of Facebook. But, only half of the users speak the English language. The rest of the users speak other languages.
Reports say that the new tool lets the user translate the posts in a semi-effective way. The translated posts will automatically show up in the users’ News Feed.
Ayan (who oversees the company’s translation efforts) and team designed this multilingual composer especially for the multilingual audience. Further, the composer lets the user to edit the automatic translation. One can even provide their own translation.
But the eventual goal is to automate the process for each Facebook user. Although, machine translation is not so perfect, yet it is steadily improving.
Facebook will handle the translation task largely with traditional algorithmic models. These models rely on the language statistics. But when it comes to translating English to German, the company is majorly leaning over the deep neural networks. According to Ayan, this provides a noticeable improvement.
In recent years, the deep neural networks have been known to be adept at learning varied tasks, such as identifying spoken words, recognizing faces in photos etc. But, now, they are also improving their understanding about the natural language and machine translation.
It is said that Skype translation service also leans over the neural networks.
The users will get an option of clicking to create additional versions of the post or update in different languages. The user can either write his/her post from scratch, or edit the text generated by the Facebook’s translation software.
Recent reports suggest that machine or automatic translation can bring businesses in a state of jeopardy. This is possible due to the poor quality of translations that the translation software delivers.
Many instances of poor translations have been seen that often becomes a joke. But, some translations can be very offensive for the target audience, making the businesses to lose their business and customers.
Although, the reports continue to describe that the natural language processing and machine learning will soon become error-free, yet it can’t be said that for how long the businesses will have to wait for it.
Hence, it is better to opt for native language translation by native translators; rather than using the auto translation.
Reports further say that the example of obscene translation was seen with the real-time translation software launched by Skype.
In January, Skype launched voice call translation in seven languages. On one occasion, it was found that the Mandarin words turned into obscenities.
This was actually spotted by a photographer who was shooting a commercial for Skype in China. The photographer was using the software for communicating with the people in Mandarin language.
The simple phrase ‘It’s nice to talk to you’ got translated into offensive stream of swear words.
This was one of the many instances that people may face due to the faulty translation by the auto translation software.
Thus, human translation is considered to be better than machine translation, as the translators have the language knowledge, dialect knowledge and the ability to generate translation in proper target language.
Instagram is soon going to introduce a ‘See Translation’ button that will translate the user bios, captions and comments automatically.
You will now be able to understand the captions or comments written alongside the images, as they would be translated into your native language. According to the social network, this feature will be rolled out in the coming month.
The personal details, captions and comments will be translated or rendered as per the language settings of the user. The descriptions and comments would be automatically translated into the language chosen by the user.
Further, it is said that the translation would be a machine translation that would translate the original language into the native language of the user. You will have to select your language in the user’s app settings.
The translation will be visible to the user, by just a simple tap on the ‘see translation’ button. This button would be placed under comments and captions.
With the addition of this translation feature, Instagram managed to keep up the speed with social networks, such as Facebook and Twitter. Both of the networks have introduced the automatic machine translation earlier.
Reports suggest that this option in instagram would arrive in the month of July.
range of dialects supported by Instagram version 3.4.0 include Spanish, Afrikaans, Danish, Chinese, Czech, French, Dutch, Russian, Finnish, German, , Indonesian, Greek, Italian, Portuguese, Thai, Japanese, Malay, Tagalog, Norwegian, Korean, Turkish, Polish and Swedish.
Read Related Stories:
Reports suggest that in the years to come, internet will be more accessible and truly multilingual; thereby providing opportunities to the Indian communities (who do not speak English) to come online.
According to Internet Corporation of Assigned Names and Numbers, setting standards for languages (that may be used online) is a complex problem and it would require stakeholders’ cooperation.
Reports say that an experienced and talented panel is working on the development of IDNs, i.e. internationalized domain names.
The evolution of Domain Name System is also under way. This evolution for DNS is being carried out for Indian languages.
Furthermore, internet standards for Indian languages and various scripts are also under the process of development.
Hence, it seems that the internationalized domain names will help in making way for a multilingual internet that could be easily accessible by people speaking varied regional languages.
In a report, it was found that internet users in India prefer to use their local language while surfing the web. Hence, it could be said that local language preference is higher amongst the Indian internet users.
Neo-Brahmi Generation Panel is considered to be the first successful move towards establishing multilingual Internet for the users in India.
This panel started working in May last year.
It is working to develop IDNs or local language domains, for example ‘.bharat’ in Hindi. With this the users would easily read or write ‘.bharat’ in different languages like in Gujarati, Assamese, Tamil or Punjabi.
With a huge and diverse base of languages in India, it is for sure that the work of the Neo-Brahmi Generation panel has a great amount of complexity in it. But, attracting more regional language users is also an important task.
Subtitling translation has emerged as an important aspect for today’s marketers. The captioning of dialogues or narration on-screen plays a great role in attracting a huge mass of audience for movies, video games, documentary films and television programs. Generally displayed at the bottom of the screen, subtitles are the written translation for dialogues either in the same language or in a foreign language. This in turn, helps the viewers to understand what’s being spoken in the movie.
Further, as it is a known fact that the world has transformed into a global village, thus, people have developed a secret love for watching foreign language movies. Keeping this in mind, the businesses opt for movie subtitling translation services, wherein the dialogues are translated into the native language of the audience and provided as subtitles.
This represents that the scope of getting a well reputed and higher paying job, is greater in this field. So, if you are thinking about establishing your career as a subtitler, you must follow some effective tips as follows:
The time factor is one of the most important concerns that should be taken seriously. To make sure that the subtitles are read properly, the time needs to be managed, so that the text appears immediately as the audience hears the oral counterpart. If the optimal display time is not calculated, the translation would go waste. For every translator it is important to understand the character-per-second ratio. Generally, 15 characters are advised to be used for each second of caption duration.
It is very critical for an aspiring subtitler to give maximum attention to his language and translation skills. The skills and knowledge you have for the native and other languages should be polished enough that you one could beat you in the art of captioning. Suppose, you are translating English dialogues into Spanish; for this, you must see to it that the English to Spanish sentence translation is performed in such a way that the native Spanish audience understands each and every word spoken in the movie.
The translators of subtitle must assure that they are concise with their translations. The audience can read the caption only once, while watching a subtitled movie. If that part of the movie is left behind, the audience will not be able to understand that part of the movie or dialogue. Hence, keep the texts uncomplicated and free from wordy structures or lexical items.
Modulation and Transposition are the two basic strategies for translation that aims at simplifying the text for subtitles. Modulation refers to presenting the situation from a different perspective. It should be noticed that the sentence is represented with a different perspective, but the meaning remains the same. On the other hand, transposition involves a change in part of speech or world class.
Often in a movie, you may find a scene where there is a lot of background noise or background speeches going on. Example for this can be a scene at a crowded place or a scene where someone is talking while the TV is on. In such a case, it is advisable to neglect the background speeches and prioritize the one that is the most audible utterance.
No wonder, the scope for subtitling translation jobs is at its peak today. But with this, the competition level has also increased. Hence, you must follow these tips and concentrate on your translation and subtitling skills. Once you enter this field, you can surely shape a better and shining future for yourself. So, work on your skills, follow the tips and enjoy being a part of an entertaining job..!!
The job opportunities today, no wonder, have multiplied by several times. But, the competition to get the desired job role, too, has increased. This is evident with the extreme competition in the translators jobs. The escalating demand of quality translation has made it very important for the employers to hire only the professionals who are a sheer master in their translation skills.
Hence, it is recommended to keep polishing the language and translation skills, from time to time. Learning never goes waste. Hence, if you (as a translator) keep upgrading yourself with the language trends, cultural influences, traditions etc, you will definitely be one of the candidates that a multilingual translation company would love to hire.
Further, you also need to ponder over the job applications, as they form the basis of your expertise and talent, before the employer. Here are some ways in which companies filter the applications. They are also great tips for you, so that you move in the right direction –
Most of the companies generally prefer native translators, as the chances of accuracy and quality are higher with someone who is native to a specific language. Hence, mentioning your mother tongue is highly beneficial. However, if you are also well-versed in translating other language pairs, the chances are that you may be spotted by the company soon. But, you should be polished in those skills.
Every company’s website has a contact page. Often, online applications are provided at the page that is meant for the job applicants to contact the employer, by filling-in the application. Such candidates who submit resume online are most preferred by the company, as they took extra efforts in searching more about the company and following the guidelines.
An application is prioritized if it contains some relevant information. This refers to specific information about the additional skills or achievements made. If you have experience about working in a particular industry, then it should also be provided in the application. All translators write about their language knowledge; but, if you write specific info like this, it would help in boosting your chances to get the job.
There are number of translation jobs online. But, only few succeed to get the job that fulfills all expectations. Hence, you must give proper attention to your CV. It should be very precise and to the point. The employer may not have enough time to read a lengthy CV. Hence, while preparing your CV, you must avoid irrelevant details, like the rate.
While writing a mail to the company, it is advised to write self-explanatory subjects for email. Through self-explanatory subjects, it would be easier to recognize, what your email is all about. Although, the HR recruiters go through every mail, yet it is important to write a precise subject, as your email might get treated as spam, in certain situations.
In spite of such heavy competition out there, you can reach the right employer instantly, if you follow the correct approach. Filtering job applications is not an easy task. The recruiters have to select the most suited candidate among a pool of job applicants. Hence, to make sure that you are spotted by the company, you need to work over your skills, ofcourse and CV/ job applications.
There’s a new and smart ear piece translator in town, known as the Pilot. This has been introduced by Waverly Labs that is a startup based in NYC.
The company has started taking pre-orders for this smart device.
According to reports, the entrepreneur Andrew Ochoa came to this unique idea after meeting a French girl. He actually was unaware how to speak to her.
Hence, such an idea came to his mind.
This is not the first time, when such handy translators have been thought about or launched. Earlier, a USB sized translator was launched for the travel lovers, as it as easy to carry along.
Talking about this device, i.e. the pilot; it is also very easy to carry, as you just need to wear it when talking to a non-native person.
Hence, this is a wearable device that would translate different languages in real time, into the ears of each person involved in the conversation.
Not much is known about this device. But, reports suggest that this language translator would connect to an app. This, in turn, will allow for downloading and toggling languages.
Furthermore, languages like English, Italian, French and Spanish would be translated. Afterwards, it would expand for other languages.
Recently, ‘The Vegetarian’, a novel by Han Kang received the translation award 2016, i.e. the man booker international prize. This book is about the woman who gives up eating meat.
It is translated by Deborah Smith. Sources say that Deborah started learning Korean just seven years ago.
This novel has been published by Hogarth and Portobello in America and Britain respectively.
Further, it is said that this novel is written in three parts, with each part having a different narrator.
In 2013, the rules of the Booker Prize Foundation got changed. This allowed the writers of any nationality write in English. Hence, the rules for this translation award also adjusted.
For the very first time, this prize has been awarded to a single translated book within a year. Earlier, it used to be awarded to a body of work (translated/ written in English) in every two years for.
155 submissions have been read by the judges, this year.
A prize amount of £50,000 has been equally divided between the translator and the author.
According to a survey, the translated fiction sales in Britain have almost doubled in the last 15 years.
In the growing era of technology, speech to text conversion or transcription has evolved as a critical element for the major industry players of today’s marketplace. Converting audio into text format is into existence, since a long period of time; it’s just that the people have become aware about it. Hence, a major proportion of companies search for qualified transcriptionists to convert audio reports into a text file. No matter, it is electrical engineering, linguists, healthcare, computer science or any other modern industry; this speech to text conversion is applicable in almost all types of sectors for a multiple needs.
Often, it happens that the organizations rely on latest smart technologies to get the audios converted into text version. It’s actually in the trend today. Hence, using automatic tools brings no wonder or surprise. But, it should be understood that machine will always remain a machine. 100% accuracy cannot always be guaranteed. Therefore, one must always keep contact with human speech to text translators who convert the audio into text plus translate the text into multiple languages.
As mentioned above, these translators conduct both the activities of audio conversion and text translation, hence, it can be understood that they are of prime importance to any organization. Some of the sectors where these professionals deliver excellent results are:
For language training, these translators or professionals are greatly demanded. It helps one learn multitude of languages plus their pronunciation, grammar and sentence formation. Students who suffer from learning disabilities can also benefit from this activity. Many academic institutions organize seminars or summer classes where such professionals are called upon to provide training to the weak students (who could not pronounce or write words properly).
These professionals are highly demanded in the medical industry. The need of converting the audio reports of patients, treatments or other medical info has facilitated the physicians and clinicians to hire experts in speech conversion. Further, to make sure that the text is clearly understood by the doctors or other allied professionals, the report is sent for multilingual translation. Often, both the tasks are performed by the same individual.
In the gaming sector also, such experts hold prime importance. In some video games, you might have realized that as the game starts, an audio plays, describing all about the game and its story. Thus, such audios are often converted into text format in varied languages, so that the user understands every aspect of the game. Further, it helps the business owners the business owners keep a record of the audio files, to introduce a new game each time.
A new approach to win your market
Outsourcing the quality native experts, can be helpful for you to win the global market. The modern software or technologies are no doubt, smart enough; but, experience and talent of human professionals can never be ignored. So, to keep a record of everything happening in the market, it is necessary to rely on activities like the speech conversion.