When you find something you want, you tend to go for its substitute. Right?? But, don’t you feel that the substitute does not actually satisfy your needs in a proper way as the real one would have. Similar is the case in the translation industry, with different languages, like Punjabi. It happens with some companies that when they fail to find a talented team of Punjabi translators, they move to the automatic substitute, i.e. automatic or machine translation. It is due to their haste that the outcome that they receive is not worth their time and other resources. The first and foremost concern that any company should have (regarding translation output), must be the quality which you cannot expect from any machine especially for Punjabi language that is very expressive.

Punjabi Translators Vs Automatic Substitute

Broadly speaking the expertise of Punjabi translators can never have an edge over the machine translation output, because of the following reasons:

1. Level of Formality and Politeness

The authentic human translation services in Punjabi make sure that the translation output is in line with the social nuances. As every language a certain level of formality and politeness, Punjabi also follows some rules, for greeting and elder person, while talking to kids etc. This, level of politeness cannot be maintained by a machine translated output.

2. Meaning of Expressions

Punjabi is a very expressive language. Thus, it becomes difficult for a machine to render the same expressions in the translated output. Also, certain expressions or words possess more than one meaning. So, choosing which word would be the best suited one to portray that word or expression becomes a barrier for a machine. This is particularly important while translating legal or technical texts.

3. Meaning of the Message

According to a professional Punjabi translation company, the machine translation cannot deliver the correct meaning of the message. During automatic translation, it happens that the text is translated word by word. This disrupts the real meaning of the text. Whereas, a Punjabi translator will make sure that the meaning of the text is delivered precisely. An experienced translator may not resort to a literal translation.

4. The Culture Factor

There are certain things that a machine cannot understand and the cultural factor is one such thing. There are number of facts related to the culture of target audience that a Punjabi translator keeps in mind. But, this cannot be expected from any of its automatic substitutes.


The gist says that when it comes to translation, there is no question of comparing the quality produced by a human to that by a machine. The increasing scope of global Punjabi translation jobs is the epitome of the worthiness and quality of the Punjabi translators over machine translation. Thus, to have quality in translation, always trust an experienced human translator.

Related Resource:

Comments are closed.