- January 8, 2019
- Posted by: Hemant Kumar
- Category: Localization Blog, Translation Blog
There are some Things You Need to Know About Translation before finalizing on the options lately. You work tirelessly being global marketer to reach to customers all over world with hyper personalized and data driven experiences that might stick. With studies proving so many times, consumer prefers purchasing items they read about in own language with consistent experience in so many languages. It is a key to create some positive engagements right from the start. Well, navigating through technologies will help provide experience that might feel discouraging. So, you have to be beginning with one.
What Is Centralization:
You might be using so many LSPs to handle translation task of the content. If so, then you are sure of the tedious task that follows. The expense of just maintaining so many LSPs are tough as some costs are soft and not within the calculations. With multiple teams and even LSPs, you will come across separate processes, price lists and people for engaging for each language and project. As you can easily add products and languages to project lists, things will get complicated and time consuming too.
• How It Works
The task of centralization comprises of translating work to one LSP and often by MLV. You can take help from translation guide for that. The ideal expert can handle file formats and languages. Some larger firms might choose to work with multiple MLVs for covering larger resources.
• Decentralization Issues
You better be aware of the decentralization Issues to tackle translation issues right now. Some of those are inconsistency in market, communication issues, lack of collaboration, staggered deadlines varying based on languages, no sharing of assets, differing and fragmented processes and more. This section will further consider accounting and varied billing methods with no visibility. There will be no centralized quality for responsibility and duplicated work, not shared across LSPs.
LSP for Localization:
Typical form of translation project will add more than just mere translation. If you want it to have professional presentation to reflect your business, you need file engineering, desktop publishing and even project management for coordinating steps. LSP helps in enabling product launch into the targeted markets, which is called localization. Some things to consider in localization are listed for you:
☞ They should have ability to tackle translation needs as program and identify faster, cheaper and better ways for completing each project. It should understand various file formats and ways to handle the same.
☞ It should has power to make most of industrial tools like Tm for reducing number of works for translating future updates to save money and time. Language strategy consulting helps in understanding points targeting market, with languages to cover and materials to localize.
☞ It will talk about the breadth and scale of resources that you cannot build or manage internally. LSP helps in scaling up and down to meet fluctuating volume demands and even leave to focus on company’s core competency.
Style Guides for Translation:
While looking for translation for small businesses, there are some points to cater to. The company is said to have style guide for content creation. It helps in defining convention writers to use words for conveying brand image and desired UX. But, it is vital to define conventions and styles for translating content versions.
Content is well checked by in-country employees of the company, as formal process after translation or ad hoc manner after the content is published. In both these instances, the problems with translation arise way too late and more expensive and difficult to correct. Well, not to state but most people make changes as per personal preferences. It might sound better when it is written a certain way.
By just implementing translation based style guides, which can outline expected tone and style for translated material. It gives translators an idea of convention to use. The reviewers can always use style guide for understanding what to judge against while reviewing content, making them a bit less likely to change as per personal preferences. You can always save time, effort and even cost during critical area of publishing cycle.
When you are planning to take item to globalized sector, you might be checking for internationalization or i18n. Will your product be easily adapted to language of target markets? Can you work on it without added engineering? If it is not, then barriers might demand code changes before localization can start.
How To Know If Your Business Needs Internationalization:
Check for the localization process in details first. It is vital to complete i18n before localizing for avoiding re-engineering product in parallel with localization. The easiest way to know if your organization is in need of internationalization is by going through some options as mentioned below.
✓ It is used when you are launching service or product globally for first time.
✓ It is mainly in design phase for new service or product and ensures that product will work globally.
✓ You can look to expand service or product into new markets.
✓ You have already done localization task under uncovering i18n issues.
✓ The service or product might have language specified functions to be addressed soon.
If you start working on localization without even internationalizing item, you are likely to encounter some issues like cost overruns and even schedule delays. To avoid that, i18n is the vital platform to consider right now.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Blogcenter