How To Write For Translation Of Effective Advertising Content

2
Author: Soniya Basera
Category: Translation Advices   Translation Blog   

Translation works with written content and it is vital to write effectively with the answers to question like How To Write For Translation. It is a perfect way to grow your business locally and internationally, as well. Translators cannot control what’s written originally. So, it is their only job to keep the meaning of the original content intact while working on translation services to a completely new or different language. Right now, every product can be made available globally. Therefore, it is vital that contents of those products are prepared for global market use. Translators have fair idea and knowledge on points, constituting quality content, making them easier to translate.

✓ Issues With Advertising Content:

Advertisement often supports consumer product marketing. Advertising firms have talented copywriters, who are assigned to task of carefully constructing and writing ad copies for attracting consumers. The content should persuade them to listen or read more, and end up buying the product or service. Copywriters always have some powerful messages up their sleeves and only using few words. Some of them use colloquialisms and others are using creative taglines. The second one will be a bit difficult for translators, as the meaning will not remain the same in all languages using few words or phrases.

If the use of colloquialism or slang becomes necessary, it is vital to add footnotes so that translators can comprehend intent of phrase. This will help translators get chance to write and re-create phrases successfully. The same guidelines are applicable while using humor to add more meaning to copy. The entire task of document translation is tough but experts can work their way out.

Copywriters will employ some creative license while working on ad copies. They will not use neutral or standard language. So, it becomes difficult to create promising translation with same meaning across multiple languages. The copy might loss its intimacy with consumers of product. The same rule is applicable while writing for web.

A company’s online source is most accessible tool to engage consumers. Homepage is in need of creative copy for catching visitor’s attention and only a reliable global localization company can work on that. Some copies are to be written in specific ways to translate easier than recreating, like web copies. For effective writing, it is better to avoid jargons and expressions to make the content understandable.

✓ Writing Tips For Translation:

It is hard to come across points, which will help people understand documents in other languages. It is one of the major reasons for businesses to partner up with localization services, right from the beginning. Apart from following the basic English grammar for advertising translation services, there are some promising guidelines to follow for effectively creating a translated content across various languages.

• Use Short Sentences:

To make narrative quite easier to understand, you have to start writing in short sentences. It helps in reducing incidence of creating any error. With shorter forms of sentences, it becomes easy for translators to fit smaller text segments. This will help the translators to have easier time to work on smaller texts in various ways for ensuring that flow of sentence in target language remains free flowing.

• Check Grammar And Punctuation:

It is a standard practice for all the content writers out there to proofread their works before sending to the clients. Working on this method will help the translators to prevent errors from mirrored in translation job. It helps in voiding chances of misunderstanding the content with its intentions. Submitting proofread and edited work means that the translated document is of premium quality.

• Consistency:

Whenever using any technical and expression terms, you have to use them at a consistent rate. This step is primarily applicable when working on repetitive content and product descriptions. You can try using specified blocks repeatedly. Increase in repetitive text will reduce translation cost. While writing content for single language, it is better to use synonyms for adding a bit of variations. But, when the content is up for translation, it is vital to write same things all the time as it might drop translation cost while improving content’s clarity.

• Clarity:

If the points are not written clearly in source language, the documents might not be readily apparent to translators. Therefore, presenting a document with clarity is of prime importance to get the real meaning through. It is mandatory to use correct pronouns over here and include some of the relative pronouns too like “that”, “which” and more.

It is possible to omit these words in English but can help to make the content clear while translating. Using some articles is quite important as other languages might require those additions in the document. There are some instances, when the writer might have to reiterate verbs with various subjects, repeat the markers in a list or series, iterate subjects and verbs and even repeat helping verbs with several verbs.

• Text Expansion:

There are some English words, which might get elongated when translated into a different language. While writing a copy with limited space, writers should be given extra space for accommodating text expansion when needed, to cover accurate translation work. It is a best way to answer on how to improve content quality. It means cutting sentences or using some bigger text box than what is needed during English text, mostly when you are creating PDFs, software and graphics.

• International Date Format:

You have to think about intended audiences while working on dates. If you are used to follow the American date format, you have to be very clear of dates. It is always better to spell month instead of numbering it. It helps in avoiding confusion among international readers.

• Talk in Active Voice:

You have to write content in active voice, no matter what! It makes the tasks a lot easier for translators. Passive voice is rather difficult to translate in any other native languages. Active voice will use fewer words, which means that the translation price will drop down a bit.

• Avoid Abbreviations And Acronyms:

Corporations and organizations’ names will translate different as words might differ. So, it is always better to write name of a firm in full.

• Use Personal Background Information:

It is important for writers to add some personal background information while creating content.in other languages, names of person can be used interchangeably by gender. So, it is important to add Mr. Mrs. And so for clarifying a person’s gender.

• Avoid Clichés or Humor:

Adding humor or cliché is good but only when used by a single culture. But while writing for translation, it is better to avoid the same. It becomes nightmare to translate these emotions in different languages. Moreover, the meaning might not always remain the same to other audiences of a different language group. In some cases, it can be misleading. So, to be on the safe side, you should avoid adding humor and cliché to content bodies.

• Content for Translation:

You can translate any content in any language possible coming from only one source. The quality affects the translation quality to some extent. To work on this project effectively, plan your content for translation by using direct and simple sentences. It promotes better understanding with ease in translation procedure.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!


See Our Blogcenter

 

Hello readers..!! This is Soniya Basera and I am an experienced blogger. I believe that in today’s competitive world, businesses do not realize the importance & scope of translation. I bring out the fascinating trendiest happening and marketing situation through blogs that provide proper understanding and guidance to most of the start-ups.


Image1 Credit to Lindsay Henwood | Image2 Credit to Paige Muller

Related Post

2