Major Challenges In Japanese Translation Faced By Translators

2
Author: Tridindia
Category: Language Blog   Translation Blog   

Japanese is considered to be one of the most typical languages in the world. The language follows three character sets and is not related to any other language in the world. Thus there are more challenges in Japanese translation and require attention to minute details in order to effectively translate the language. While attempting to work upon any translation, utmost is to honor the original piece. Word to word translation of any text is almost impossible more so when it comes to the Japanese language. Saying this, the approximate expression of the ‘mother’ text is definitely possible with the right selection of tools required for the process.

It is crucial for the translator to know the difference between spoken and written language along with the capability to present attractive and error-free content. When it comes to a successful translation, the result should be as close to the original content as possible. This enables the reader to get the exact experience he/she will get while reading the text in the original language. Therefore it becomes important to work in collaboration with the right source. There are a few reliable translation agencies in Bangalore that rightly accomplish the task of avoiding all hassles associated with translation.

Following are some of the problems as faced by the translators while working with the language:

Complicated writing style- Kanji

One of the basic writing styles, as used in Japan is Kanji that is a nexus of words depicting concepts. With thousands of characters being regularly and officially used in Kanji, the inclusion of a native translator while handling the language becomes crucial.

Challenges arising out of cultural aspects-

While working upon any translation, detailed attention to the cultural aspect is vital. So it is important for the required context to be expressed correctly.

Reviving the essence of the actual text-

There are quite a few words in Japanese language the direct translation of which is not possible. Now, while doing the translation, retaining the actual sense of the word without actually changing the meaning of the word is important.

Grammar difference-

Other language barriers include the use of pronoun, placement of verbs along with the subject and other grammatical aspects such as use of tenses. Japanese language uses two tenses- past, non-past which is clearly different from English language that uses three tenses- past, present, future. Hence, choosing the most effective one from various types of translation services is important. For the same purpose, many clients refer to quick Japanese language translation in New York which provides a hassle- free solution to all translation problems.

Non-expertise in translation-

In order for a translation to be successful, the translator should have extensive knowledge of the languages involved so as to achieve the desired goal of an error-free translation. Precise translation is one that is worked upon by an expert who keeps in mind all basic and complex aspects related to translation.

Limited understanding of the language restraints the translator in the boundaries of language thus accounting for an effective facsimile. For instance, many of the nouns that are used in the Japanese language are also used as adjectives and adverbs proving to be another barrier while trying to effectively translate the task at hand.

When a client assigns the complex task of translation, he/she is extremely concerned about the real sense of the text getting dissolved in the process. Sometimes, the actual meaning gets lost while in the process. At other times the translation ceases to be as effective as it should have been due to cultural discrepancies when talking in another language. Even in most efficient translation as done by translators, there are various types of errors in translation that may account in inefficient result.

Another important factor involved in translation is the “tone” of the text which is actually the distinction between the formal and informal aspects and effect of the language. In Japanese language, there is wide gulf between the formal and informal tone of the language. This is not the case with other languages where the difference is more streamlined thus making the translation trickier in the former language.

Conclusion

There is fine line between a good translation and a master translation, the latter of which can be acquired by collaborating with the best source available. The lack of flexibility in Japanese language results in restriction to use a large number of foreign words. There are no countless synonyms for a large number of words in the language thus restricting the translator furthermore into the process. So, it becomes all the more important to reach the actual meaning of the text in most approximate ways. Tridindia offers various types of translation solutions including website, document, novel, book amongst others. For more information about us, call us right away!

 

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!


See Our Blogcenter

Image Credit to David Edelstein

 

2


Get A Quote