- June 27, 2017
- Posted by: Ravi Kashyap
- Category: Translation Advices, Translation Blog
Conducting a business in one language is not appreciated as great thought in global arena. Through multilingual website best practices companies are exploring new horizon by reaching into more countries. These practices are extremely important for taking out best possible results and to provide smooth as well as natural user experience. By adopting this, your bounce rate gets decline and your customer’s base increases.
Here are some of best practices for effective website translation that you should keep in mind before gearing up towards investment decision.
Select your Language
Do provide an option to select your language to your audience to make information available in their native preference. There are several cases that results into bad experience but mostly it arises because of two:
■ First when your website is in English being accessed by someone from Russia.
■ When you are travelling to Russia and prefer to access information in another language.
You need to put different linguistic option on your website that could allow them to access website in their native lingo in just a click. This helps in better grasping of information and they do recognize your website next time as a brand.
If you are planning to cater global landing page then make sure that you don’t use any flag. People get emotional sometimes when it comes to nationality. It might look nice on your website that also makes more like of specific country. The whole purpose of multilingual website is to generate faith and trustworthiness among audiences of different economy. By using graphical image of your country, you might not able to formulate trust and besides it actually makes you look that you have made to operate on dedicated country.
Choose Your Font Carefully
Though there are thousands of fonts available online but they all are not appropriate and bizarre situation could arise that you’ll end up with inaccurate character. This hinders the reading flow and makes you unprofessional in front of your rivalries. It is recommended that you look for certified team of experts that could assist in making you choose best writing material for your business.
Select Your Image Carefully
Translating an image is more difficult and costly comparing translating a text. This is one of the major challenges in localization that company does face these days and the only solution is:
■ Either you stop using text over your image
■ Or save raw or SVG files for your graphic that you can edit later
You must understand that images are not always appropriate in each culture of country and sometimes people do get offensive or mis-relate things. This leads to the huge blunder that can almost risk the existence of your brand.
Think of Speed
Your website is ready to provide information in multiple languages but at what time? This is the test of your efficiency and accuracy. You need to be as fast as furious when it comes to delivering message or product related information to your client otherwise you are losing great potential to make sales. Customers are likely to shift from your platform to other if they didn’t get necessary information in matter of seconds. Foe better coverage, do edify yourself with different type of website translation for effective target conversation.
These are just few ones and there are more to it. One must not forget that continuous adaption is extremely necessary to make your localization/ translation strategy more effective. At present website serves as great branding and sales tool that almost handles entire business operations. So you need to make sure that your site is flawless.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Blogcenter