What Are The Best Tips For Finest Translation Services To Follow?

1
Author: Ravi Kashyap
Category: Translation Blog   Translation Tips   

There is no excuse for the professional translator from learning ways to use new tools and even picking up some techniques for better translation help. Therefore, it is mandatory for the translators to head for some tips, which might help in their future translation needs. While translating or even after finishing the job smoothly, editing and re-checking the documents for any mistake is mandatory. But this is not the only thing they have to consider. Following the right translation tips will help them to become a pro and shape up their career in the best possible manner.

Easy And Handy Tips To Follow

There are some tips, which have been put together to help every translator in town, all set to work on proper Translation to shape up a career. Unless you are properly trained in translation art, the results might prove to be rather difficult for you to consider right now.

1. Revising The Documents

It is vital for the translators to revise files and documents before planning to get started with the translating service. You have to go through all the instructions which might come with job. They will offer you with ways in which translation needs to be approached. You need to ensure that the documents and files the clients in are all that they receive at the end of your deadline.

2. Comfortable With Subject Matter

It is mandatory for the translators to be rather comfortable with the subject matter they are dealing with and the language style. After that, they have to confirm this to the current translation project manager.

In case you take up a subject you are not comfortable with, then you might have to take a lot of time in not just mastering the subject but the terminologies as well. It will ask for more investment time from your side.

During such instances, revisions and quality checking becomes more important as you are even new to this subject. Sadly, there are some subjects for which you might not be qualified to take up the project.

It is okay as professionals will only specialize in few subjects and most of the time they won’t take up job which isn’t in their genre.

3. Familiar With File Format

It is mandatory that you have to be familiar with the current file format while working on Translation services. While associated with an agency, the files are mostly presented in translated friendly format with translation memory.

If your client mentioned any CAT tool, avoid changing it at any cost. It is always a worse feeling for the project managers to receive files which they have to restructure due to bad formatting.

You might have saved money while using a translation tool. But, if you haven’t tested it out yourself first and that makes original format quite heavily formatted, then you are wasting your time and ruining professional relationship.

It might force you to end up re-constructing a file and waste a lot of time. This will even invite chances of losing good client.

4. Using References And More

Whenever you are up for a translation, it is mandatory to use all kinds of style guides, reference materials, terminology databases and glossaries. Do not even try to ignore any glossary ever again.

In case the client took time to create database, do not forget to use it. If you are dealing with simplified excel file, all tools can import the format into CAT Tool. CSV helps in creating glossary in seconds.

But for that, it is mandatory for you to be consistent with the style of jobs and your terminology. Most of the time, you may not be the first name in translation field.

If you want to succeed in this highly competitive market, you might need to catch up with regular paying clients.

5. While Facing Issues

If you ever face any issues in your translation process, do not waste time and contact the project manager immediately along with the glossary and the translation memory. The previous translators might not have followed the glossary, but you should never make such mistakes ever.

You have to let your project manager know the issue you are facing.

If the issue is with time constraints, then you have to get into a chat with the client first and ask for some extra time.

You need to take note in some separate files over terminology issues and comment the issues you are facing. This will help in improvement, quite a lot.

So, without wasting any time more, get these points straight if you want to be a great translator and head for a job in great translation agency.

 

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!


See Our Blogcenter

 

About

Born and brought up in India, I flew to Canada for my higher studies. Since then, I am living in Canada and earning my bread and butter, as a translator. Today, it has been almost 5 years that I am serving the translation industry and also writing informative articles that inspire students and entrepreneurs to understand the scope of translation in today’s competitive world.

1


Get A Quote