English is a worldwide language. Thus, it is one of the most preferred languages in the business world. Because of its high utilization, the translation in this language has also become a vital factor. Number of websites, marketing collaterals and other documents get translated into English for a better co-ordination of business terms in different nations or countries. Thus, the responsibility over English translators also increases. Those who have little or no experience in the translation industry must be aware of few factors or kinds of translation that forms the backbone of translation.
Hence, every translator or an aspiring translator must be aware of the following, in order to deliver a quality driven output:
Any business firm opts for translation services in English either for information purposes or for publishing. If you are translating for spreading information, then you just need to concentrate on delivering or conveying the correct message across. On the other hand, if it is for publishing, then besides the meaning, you must make sure that the style and tone of the translation is such that it attracts the target audience.
Although, the difference between the two is very well understood by a major proportion of language learners, but, still it is worth mentioning. In translation, you need to translate the English text in written form. However, interpretation is the oral form of what is being said. One message is conveyed to the other party orally in the target language.
If you are translating a non-technical document, then it would be a general translation. It is not essential to be a master of a certain field to translate such documents. On the contrary, for an expert translation, you need to be versed in different specialization areas. This expertise is what every professional English translation company in India and other countries look for. If you are an expert in technical, legal, medical or other specific translation, then the chances of a great career also increases.
Translators usually utilize the translation memories. It is important for you as a translator to keep track of different words, synonyms of the source and target language. But, many translators often make use of translation memories to make sure that they deliver consistent quality of translation. This also saves time.
Translation is generally required when you need to communicate with multilingual clients, or expand your business across the national boundaries. So, while you are translating your English text, you must know whether the text is for globalization, internationalization or localization. Clients are generally interested in hiring those English translation services providers who help them transcending linguistic and cultural barriers easily. As per the need for globalization, internationalization or localization, perform your translation accordingly.
These factors or types of English translation form the foundation of qualitative translation. Every translator must have proper knowledge about them. If you are in the initial stages of your career, then it would really help you to progress in the translation field. It is always beneficial to be aware about each and every small aspect of our field in advance. This increases our scope of growth in the coming future.
Comments are closed.