Errors-some people prefer to call it as a blunder while some call imperfection from thousands of synonym it only going to convey “not expected” from an experienced personnel. But do you know the name of single person who always deliver accurate result? No, right.
Obviously we humans is abide by making error sometime it gets minor, sometimes it’s blunder and translator is not an exception to this theory. Delivering Quality confirmation is probably one of the most challenging concepts translation industry going through but this is not difficult one to recover with. Although command over speaking two different languages and translate it is absolutely two different sides of the same coin. Translating the language is quite a technical task for which need valuable experience and hands-on skills over syntax, phraseology, and etymology of words to effectively translate them into their real meaning. In order to control the quality of work submitted certain concentration need to be maintained in particular place to deliver at least 99% error free translation content.
Here’s a listing of some common blunder translators usually can’t resist of.
Not computing the word properly in a sentence leads to the mistranslation of language. In most of the case this error arises lack of knowledge, research, and ignorance on the part of the translator and in the result, this creates misunderstanding in the mind of the reader. A language may not have an exact match for a certain action or object that exists in another language.
Let’s say using a word “time” instead of “lime” what impression does it create. Word obviously may not have an exact match for the flow of a sentence and mislead the reader.
Local differences between words need to be clear for different languages while translating and thorough research needs to be made to avoid these kinds of mistake.
2- Compounding Words/Sentence Errors
While translating 90% of translators failed to draw a line between conjunction and in return break the flow of a sentence. They try to convey their thought of 80 words in one line by using multiple conjunctions in the same sentence. This will nothing but least the flow of sentence like a chewing gum. The trend is changing it is expected to make a short and clear that can depict the true meaning.
Compound words are generally formed by combining two or more words together which consist a definite meaning, but the overall meaning of the compound word may not reflect the meaning of its component words.
For instance, term“deadline” refers to the final time to receive or deliver something. It has nothing convey with “death or a line”, these two words are completely different from each other. Similarly “butterfly” is neither a fly nor butter. These kinds of mistakes while compounding sentence renders silly formation of sentences which is not acceptable.
To recover with this mistake makes sure you use only those words which fit accurately to the sentence which you actually want to convey to the reader. Make thorough research for the words you intend to use.
3- Grammar And Syntax Error
The rule of translation industry says that grammar and syntax of sentence need to be unique and error free. The translator recognized as master once he gets himself recover from the hurdle of small grammatical error while computing the sentences.
Most of the fresher failed to generate grammatical error free content because they do not have to possess in-depth knowledge of particular grammar and syntax.
Let’s understand it clearly- We all know English is spoken in both US and UK but very few people know that the English spoken in these two countries differ while writing. The country possesses various differences in their grammar and syntax formation which make them distinctive in their way.
4- Confused In Multiple Meanings
This is the most tricky phrase where translator fussed as he gets confused with the multiple meaning of the same word. The same word may mean multiple things which create confused the state of situation fr translator to decide which one he should opt for his sentence formation.
To recover from the situation require a time of translator to spent on Wikipedia to research which word of synonym words fit perfect depending on where it should be placed and how it’s used in a sentence.
Sarcasm is an irony, bitter, or cutting style of expression that usually mock the opposite of its literal phrasing. Sarcasm generally loses the consistent flow of sentence when translated word-for-word into another language and can often lead to unfortunate misunderstandings for the reader.
It is Ideal for the translator to ignore the sarcasm text prior to translation and make better use of idiom In this way, he gets the opportunity to keep his part away from contributing to misunderstandings and translate better in the target language.
6- Localization Of Words
There is the existence of several words exist which do not have an equivalent in other languages. Implementation of those words in other language translation leads to usage of wrong words in words phrase.
For instance, Japanese use the word “Utsukushi” which means “beautiful”. But this word doesn’t have an existence in English.
Lack of knowledge in the localization of such words contribute to multiple errors and lower the quality of the translated piece.
7- Fruitful Ways To Reduce Errors
It is not hidden that poor quality of translated piece not just affect the meaning of content but also leave a negative impression for a translator. Well, no need to stress up still there is time to recover from above general errors by following our proven tips that go a long way in making your translations error-free.
a)- Thorough Research-
Spent enough time for thorough research in Wikipedia, read different books and magazine will help you to understand the meaning of different words. Not just this much your mind will be able to instantly draw an image of the words you see before your eyes. Step by step you will be able to stand out as an error-free translator for multiple languages.
b)- Draft Simple Sentence Formation-
Make your mindset to start always with drafting normal language before making it complex or creative to influence the mind of the reader with your words. The more you get complex more you will lose the reader’s attention. Readers don’t applaud your translation until you will not compute it in an understandable form.
c)- Check For Reference Material-
Before start translating check for reference materials that can enact as a quality parameter for your translation. Reference materials will provide the precise and clear information related to the subject matter of your content.
d)- Pay Minute Attention To The Grammatical And Syntax Error-
Grab a detailed understanding of minute rules of grammatical and syntax of different languages will help translators to get rid of the bulk of spelling & grammar errors.
e)- Proofreading After Translating-
Until you didn’t give self-pace time on reading what you have you translate till then getting proficiency over translation is almost remain a dream for you. Read your own content 2-3 times will help you to identify the spot mistake in grammar, spelling and any inconsistency form in the sentence.
f)- Use Advance Translation Quality Assurance Tools-
Be dependent on the advanced version of translation tools to detect the error at the much faster rate. These tools will also assist you to identify which piece of content is below the level of acceptance. Make the best use of advanced translation tools to rule the translation world.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Blogcenter