Overview of the Company
is India’s reputed legal information platform widely applauded for
strengthening lawyer’s practice by reinvented the intuitive and smarter
legal research tools with database access. With a successive 18- years
of track record, Manupatra has grown significantly to leverage its
eLearning guidance to every potential lawyer. Sophisticated legal
research practices by a wide variety of career-oriented practitioner
across Legal, Educational, Finance, Tax, Accounting, Corporate, Risk
Management, Banks, Consulting, Government, Law Enforcement, Intellectual
Property, Media markets and others in their surveillance has enhanced
the trademark of Manupatra expediency in law domain.
Challenges Faced By The Company
The company faced challenges for the following:
• Translation of law-related content that
compiles legal terminology and must be accurately conveyed in the
multilingual Indian regional languages preferably Tamil, Kannada, Hindi,
Marathi and Telugu
• They possess 1.5 lakhs word count within their approach which they want to get translated within the time frame of 20 days
• They need the assistance of highly
specialized translator having not less than 10+ years experience in law
possessed a deep interest in Indian legal systems.
• They need one who can conduct
analytical research law and it’s practiced before moving to scripting it
into different languages.
• Legal terminology needs to meet law guidelines that going to be conveyed in regional languages.
• Narration needs to be consistent,
emphasize more on legal terminology at appropriate comprehension levels
for the intended lawyers
In line to address the Manupatra Indian
linguistic and legal challenges of the project, the team at TridIndia
put together a solution that not only met the client’s specific needs of
having a experienced translator in terms of domain he writes for, but
was also able to acquainted with the legal writing style of the target
• We assigned the project to our in-house
translator who possesses more than 10+ years experience domain having
detailed knowledge of Indian legal systems and it’s act.
• Before the handover, the project to the
team of Manupatra our proofreader analyze the whole content in regional
languages and examine its quality on various parameters to make it
authentic in every legal term.
• We have been successfully carved a niche in providing quality translation in every language that Manupatra demands us.
• Most importantly we have delivered the
project within their provided deadline while maintaining the specific
legal terminology which is their prior concern.
Level Of Satisfaction
After completing and delivering the
translated assignment to Manupatra, the company was highly delighted to
see the final output. They even appreciated the effort of our
translators, by saying “We admire your capability to deliver such
complicated translation assignments within before the end of our given
time frame without compromising with the translation quality. We have
never expected such outcome but the team has really done a splendid job,
kudos to team TridIndia and their commitment”
This appreciation from their end was
just like an energy dose for our team and since then our team started to
inculcate more passion and perfection in their translation skills, in
order to render 100% satisfaction to the management of Manupatra.
Despite all, we have met the standards for their adapted legal
methodology curriculum and completed the project on time. Today, it’s
been a long journey of our association with Manupatra and still, we have
preserved the same consistency in the quality of translations.
Manupatra is so satisfied and overwhelmed with the quality of our
translation services that we receive the deal of 6 thousand words per
day for translation from the company for different regional languages.
All credit goes to the professionalism and expertise of our linguists
and whole translation department.
“Devoted for Timely Translations, Quality Culmination and Customer Satisfaction”