Known as a form of Hindustani language, the Urdu language has always been cherished for prose and poetry. Thus, the translation of this language has always been demanded by the academic institutions or by those who are somewhere or the other related to literature. However, in the modern times, the scope of Urdu language and translation, both have magnified. Now, the translation in the said language is demanded in different sectors of the business community. But, most of the companies could not leverage the benefits of translation to a higher extent. The only reason for this is that they resort to automated translation. Automated or machine translation does not produce a quality translated text. Thus, the chances of reaping benefits in the target segment become minimal.
Hence, one must always trust a native human translator, because of the following reasons:
The machine cannot recognize the difference between the Urdu dialects. You may not receive the exact translation in any specific dialect that you desire. Dakhni, Modern Vernacular Urdu and Rekhta are some of the major dialects. The difference and the correct utilization of translation services in Urdu dialect can be precisely understood by a human translator.
It is obvious that a machine cannot understand a human’s feelings. They are just programmed to perform a certain action. While translating some marketing collaterals, you need to have a proper knowledge about the target culture, demographics and people emotions. Your one wrong steep in translation can hurt the sentiments of the target audience and your purpose of marketing would not be fulfilled.
Urdu is a very polite and formal language. Thus, human Urdu translators make sure that formal and polite level of the language is maintained in the translated version as well. rek̤h̤tah is the less formal form of Urdu and zabān-i Urdū-yi muʿallá is a formal form of Urdu. Thus, a machine cannot judge how formal or polite a text has to be.
Urdu follows a diverse writing system. Hence, companies appoint experts in Devanagari, Roman, Kaithi and Urdu script from a global Urdu language translation company Because of the diverse writing system, you cannot be sure whether the machine translation would be a sheer accurate output or not. The automated translated output may not be worth your time and money.
As already mentioned, this language is very well known for its utilization in prose and poetry, thus, it becomes very important for a translator to maintain the essence of literature in the translated version. A machine cannot retain the same essence, style and tone of the literature. Thus, a human Urdu translator always has an edge over the automated translation.
A machine always performs literal translation. It could be fine at places, but all the times, it is not the correct approach. The human translators concentrate at delivering the correct meaning of the message, whereas, the machine translates word by word that disrupts the meaning of the message.
For a quality output and to leverage the maximum out from the translation, it is important to drop the idea of choosing machine translation over human translation. You can even compare human and machine translation and then check the output rendered from both. However, a wise decision says that human translation is better than machine translation and it does not need any comparison to be made.
Comments are closed.