How to overcome medical translation obstacles? – This is the major concerns of every translator in the healthcare sector, as for serving accurate translation; it’s very necessary to have a keen knowledge of terminologies and varied strategies to avoid the obstacles. This data can be easily accessed from various medical sites and journals. The job of medical translation is highly challenging and can even obstruct in giving best outputs while looking after the patients.
So, here are some tips for beginner medical translators that will help in delivering excellent results, each time –
Firstly Know Your Audience-
Translation services in this sector should be accurate and well versed. A translator providing services should know the culture as well as the language spoken by the target audience. Elaborating through an appropriate example ‘Varicella’ is an Italian term and it should never be disseminated as it is in the English language. This is because the appropriate term in English is Chicken Pox. Apart from this, one should know about the type of English understood by the target audience, i.e. you must know whether the audience understands the medical terms in British English or American English. Spelling errors are even reported during the translation, as some words in british and American English may have the same spelling, but may differ entirely in their meaning. So, you need to avoid such blunders and be very alert about what you are translating.
Knowing the Drug-
The name of the drugs is so tough and technical that it has to be given special attention. Translators should know how to differentiate between the name of the drugs and International Nonproprietary Name (INN). This is a unique term given by WHO that is totally different from the actual name. Like Paracetamol, a well-known drug is defined Tylenol through INN. The translator should also be expert in grabbing the terms used by the doctors. Always, remember that medical translation relates to patient’s safety. A single mistake in the translation of any detail, like drug name, doze required etc. can pose a threat to the patient’s life.
Proper Knowledge of Medical Devices
Last but not the least; one should have proper knowledge the medical devices or products used by doctors, research experts, nurses etc. This will ensure quality in the content translated for such medical equipment. Further, the training and materials provided to the linguistic personnel should be very valuable and must contain deep knowledge regarding the product. This way, all the translation challenges can be eliminated and the final product will be supreme in quality. So, if you are a translator, keep all such factors in mind and see to it that you have deep knowledge and rigorous background research about the medical field. In a nutshell, we conclude that the field of translation is though challenging, but it carries immense exposure to job opportunities. Thus, medical translators, Who are polished in their skills have a great scope.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Blogcenter