According to the survey, 65% of online users like to read content in their native language. In that case, making mistakes in eLearning localization can be risky for your brand image.
Localizing eLearning content can help education-based establishments to reach students worldwide with their courses as well as boost sales and set up an international brand for themselves.
Localization for eLearning will not only helpful for students to upgrade their skills but also assist multilingual employees to learn better if the content is available in their native languages.
However, effective localization For E-Learning industry has its challenges and, at times, mistakes!
Let’s dive deeper.
5 Mistakes to Avoid in Localizing eLearning Content
We’ve compiled a list of the common pitfalls that are usually made while localizing eLearning content. Let’s check it out.
1- No Pre-Planning
At the time of the localization process, each detail counts.
A good localization needs enough amount of planning to ensure that each part of the eLearning content is addressed.
To assure that the work runs seamlessly, hire a localization vendor that helps design a project plan as well as cover every aspect of the localization.
Before investing time in completely understanding the main role of elearning translation, firstly companies need to plan the work and prepare certain course materials that will match the preferences of the target audience while avoiding several mistakes.
2- Not Considering Cultural Differences
Do you know what is the important part of planning? It is considering the cultural difference in every part of the course.
If learners don’t really understand the content or just don’t relate to it, the next thing they will do is disengage.
For instance, a phrase might sound clever in a single culture, but it could deliver a message in another one. Because cultural barriers can stop users from completely benefitting from the course, it’s crucial to avoid using phrases and words that are strange to the region or culture.
A reliable translation company in Bangalore has native translators who are expert speakers of both the source as well as target languages and will be able to ensure that every cultural consideration is well-addressed.
3- Using Embedded Text
Using graphics, charts, and images that comprise embedded text can be very challenging when it comes to localizing your eLearning course for global users.
Due to the difficulties involved with fundamentally dismantling the eLearning content within the graphics, it is ideal to avoid using graphics, charts, and images that have embedded text.
However, if it is required to embed words, then design the visuals in every popular language simultaneously since it will become easier for you to modify the source images before beginning the comprehensive localization process.
4- Avoiding Translating Video/Audio Scripts
Since video and audio components play a crucial role in e-learning content, it becomes important to ensure that every content within them is well localized.
To achieve this, the voiceover scripts also need to be localized in the language of the audience.
Firstly make a proper pronunciation as well as translation term guide. Also, ensure that the scripts are completely reviewed prior to the material being recorded.
Captions, scripts, and subtitles have to be localized too. As viewers more often depend on subtitles and captions while they view a video, it’s important that these two elements quickly resonate with them.
Interest in e-learning keeps booming. Thus, by using advanced localization techniques several businesses can make their courses available to an international audience.
5- Unaccommodating for Text Expansion
When designing localized e-learning courses layout, you need to remember that the target language will frequently require a huge amount of space than the original language.
As an example, English to French translation would need around 60% more space. If the other spacing needs are not considered, then the end result will be e-learning modules may not seem visually appealing.
To accommodate for huge space needs, ensure that there is a room in the text placeholders.
Conversely, the space can likewise be adjusted for languages that take up less room. This is required to ensure the success of value added content localization.
Once businesses think about globalizing their e-learning content, the primary step is to make a useful strategy to localize their eLearning courses for their target market. Don’t forget to take a look at the few pitfalls mentioned above while embarking on e-learning localization.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Blogcenter