Technology has existed for many years and with its constant growth, it has brought the translation industry on the verge of change. Due to its effectiveness and rapidness, technology translation is estimated to forever replace human translators.
But can it replace human translation? The simple answer is, no.
Translation through technology is based on encoding as well as decoding source sentences. In simple words, it all depends on probability and algorithms, but machines cannot remove mistakes from the source text, understand the context, or choose the nuances of a language.
On the other hand, human translators from trustworthy translation company can do it all. The reason is that machines work with words, while humans work with language.
Today, we’ll clarify everyone’s common doubt, “Can technology replace human translation?”.
Points to Clarify Can Technology Replace Human Translation
1. Content Quality
It is absolutely clear that human translation is smoother and more natural, and the translations are done on realistic interpretation. Human translators know the meaning and intention behind any sentence spoken, but the machine does not.
Human translators are well aware of the culture of the language, nuance, tone, and phrases that the speaker use.
Technology doesn’t get the context and hence it cannot translate properly.
2. Language Skills
When it is a matter of native human translators, their experience in both languages assists to translate every type of content to satisfy the audience’s requirements.
Although technology is faster as well as cheaper compared to human translation company in Bangalore, it cannot hold the connotation of a document.
Human translators have language skills and knowledge regarding cultural nuances for targeting a specific set of audiences.
3. Selecting The Correct Register
The technology used for translation should also be able to analyze the correct register in every case.
This means what the correct level of language will be. The translator has to make correct decisions when it comes to translating a word from a language with slight formality, like English, into one of complex formality.
A professional translator has years of experience and practices with this.
4. Cultural Sensitivity
The top-most important aspect when it the matter to translating content is cultural sensitivity. Every culture is mixed with various languages.
When content is translated from one language to another, human translators give special attention to the cultural nuances.
Here, you need to read how to find translation services near me to hire a correct translator. Human translators can conveniently understand cultural norms and values, hence they will translate with full perfection.
Technology, on the other hand, will lack the cultural aspect that humans can give.
5. Language Evolution
It is not possible for technology to learn the entire vocabulary history of a language and its utility- mainly as new words are added to your everyday vernacular.
Human translators can adapt way quicker to such changes compared to machines.
For machines, these changes are complicated to adapt to and need contact reteaching as well as upgrading- they just cannot keep up.
6. Syntax Shift
Not just words, but grammar has also evolved. A few years ago the words that were not so popular are now part of the everyday language. The use of contractions is now standard practice, and in many scenarios, it is considered correct.
With this it is clear that you need to put more focus on error free Translation and Its Importance.
Today, students are no longer taught that the written form is “do not” and “don’t” is the spoken form.
Again, this is one section where human translators are way more competent in comparison to technology unless technologies are continuously programmed to execute this task, which takes great effort.
7. Human Touch
Technology can never match human intelligence. Machine translators are very effective, but human translators add a special value to the script.
The process of translation will be grammatically correct and understandable if there are proofreaders as well as copy editors.
Only humans can know the complications of languages and translation.
8. Keeping The Software Updated
It is clear that even though a 100% perfect machine translation system could be written theoretically, this would depend on constant updates to the software.
Only a team of experts and translators doing accurate translation in business field could accomplish this enormous mission.
They will invest their entire working life, updating the system with vocabulary, language laws, grammar rules, implementation guidelines, and translating all these things from one language to another.
It is complicated to write a program that can translate all subjects under the sun into every information and for each situation without any further work.
The significance of machine translation is clear, but, if you deduct speed as a factor in the method, human translators are still your best friend for achieving accurately translated content. The final decision is up to you and your company’s stakeholders according to your requirements.
Technology has come a long way in a very short time, but it still has a long way to go.
In this blog, we have mentioned the things that make human translation way more advantageous than technology translation.
So, if you are planning to invest in human translation solutions, contact Tridindia. We have a team of translation experts who are well-experienced and high-skilled. They can help you translate your documents into more than 150 languages.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center