One of the factors that make translation projects successful is the content that boosts engagement. But how to prepare your content for translation? The answer is: “5 simple steps.”
Presently the growth of various languages as well as communities on the web, it has turned really very crucial to employ translation solutions.
Businesses are considering increasing their viewership as well as outreach through content translation to reach a wider audience belonging to different cultures.
However, if you know what is content translation but don’t know how to prepare your content for translation, you need to follow a few steps that would ensure your success.
Let’s dive deeper.
5 Simple Steps to Prepare Your Content for Translation
To know how to ready your content for translation, here are 5 simple steps you need to follow.
1- Understand your audience
First and foremost, you have to recognize the audience’s language that is your target. However, completely understanding your audience is crucial.
Various linguistic communities comprise different cultural beliefs as well as faiths. Caution should be utilized when crafting the content so as to prevent offending any sentiments.
Besides this, consider knowing your audience’s nature – for instance, your audience could be the elderly, kids, project managers, or firefighters and that is crucial.
This is due to the language and tone that is produced just after the successful translation should be quite relevant to the audience.
2- Establish publishing standards
The way you prefer to market or distribute translated projects – matters a lot.
Although, there are many social media platforms where people of almost all languages come together online spaces are commonly split into linguistic pockets.
Your publisher should know the community’s online activity as well as streamline the translated work accordingly.
Also, the content has to have relevant SEO as well as content localization in order to boost viewership.
3- Create a glossary and style guide
Every language has special terms as well as culture-specific references. Also, there is a popular most spoken future language that doesn’t have a word for what you want to express in English.
Hence, it is required to also make a glossary of specific and unconventional terms at your document’s end. Not just does this help readers to understand unfamiliar words, but it additionally, enables publishers to market successfully.
Having a style guide for each linguistic culture can be a big benefit. Each culture has its specific style of diction and expression.
To keep up that style guide has certain guidelines to follow which are specific to each language that helps streamline the content design process and planning for translation.
4- Make format and language Simple
Probably this is the most significant factor that ensures the success of translation. You need to highly understand a language because they have different text formats as well as grammar.
Many Middle-Eastern dialects follow right to left text format, whereas Asian languages are written top to bottom, whereas Asian languages are written top to bottom.
At the time of translation, it is a common occurrence for the complete text to be skewed or jumbled because of the change in format as well as the sentence structure.
Repairing every phrase and re-structuring is a time-consuming process. Keeping the important structure as well as content easy to read is the only way to avoid this damage in appearance.
5- Proofread and Meet deadlines
The proper proofreading in translation is paramount. This process is carried out in many publishing and writing industries.
The process requires huge importance in translated works as a mistake are naturally considered a part of the translation process.
Language-specific proofreaders are needed and the document should not just be analyzed for grammatical and syntax errors, but for cultural oversights too.
If errors are found in the content, this causes disinterest in the linguistic community.
To maintain the brand image, producing error-free, culturally compliant content is crucial for the culturally specific.
Better Content Translation Preparation Leads to Project Success
You can witness how preparing your content for translation ensures fewer bottlenecks and a seamless process. When you have successfully established these processes, they can be repeated across projects and languages, which is a strong sign of being global-ready.
If you find it difficult to do so, simply hire a proficient translation company in Ahmedabad to get an instant solution. We understand that preparing for translation takes time and effort. Also, it pays off. Ensure that you prepare for translation from each possible angle to win in international markets.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Blogcenter