- May 19, 2017
- Posted by: Ritesh pandey
- Category: Translation Blog
Translation of intellectual property is one of the biggest needs of the entrepreneurs today. All those who conduct business overseas or plan to expand their business on a global scale, must understand that IP translation is the most important factor that can help in understanding the legal rights in the non-native country and fulfilling all the formalities and documents to obtain compliance.
Intellectual property is said to be protected through trademarks, copyright and patents and it helps the business owners to gain financial benefit as well as recognition. Therefore, a number of countries have made various laws supporting that.
Why It Should Be Translated?
Every business owner aims at protecting the intellectual property. But, while you are conducting business beyond the national boundaries, IP theft can occur. If you do not use any protective measures, the products, Designs and images can be stolen and then reproduced. Thus, translating the same is of utmost importance as they will help you communicate that you have the sole rights in the production, distribution and marketing of a particular service or product.
How to Choose the Translation Company
Now, when you know that why you should translate your intellectual property, it is very important to understand that how you can choose the perfect translation vendor. Basically, you need to look for some attributes that point towards a reputed translation company –
The company or the translator assigned should be specialized in this sector. This is important to make sure that your service or product is protected. If you chose the right option, the translator would adopt a focused work procedure and deliver the assignment within stipulated time frame.
b) Legal Terminologies and Jargon
You may find every other translation company to be versed in the skills of converting a legal text into the target language. But, not all of them would be aware of the location-specific contexts. This indicates towards the jargons and terminologies. Before outsourcing translation for patents, legal texts and others, make sure you enquire, if they are aware of the legal terminologies used in the specific country.
c) Practical Knowledge of IP
It is very important to make sure that the company or the translator assigned to your project has a deep knowledge about the copyright, patent or trademark. If he or she will not have any knowledge regarding the same, how will they be able to provide you with a translation that helps in securing the local intellectual property?
d) Previous Translation Work
One killer technique to choose the right service provider is to ask for previous translation work. This will give you an instant insight into what type of quality you could get from the company. But, make sure you ask for the previous work that relates to your specific industry. The hold and command over translation can only be analyzed in you check the samples thoroughly.
So, Choose Right!!
This is the perfect time you should be thinking of translating your patents, legal documents and others into the target language. So, choose the right translation vendor for your needs and get started!!
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Blogcenter