Do you want to add voice to the video? If yes then you have to understand the art of dubbing. With the right knowledge, you can conveniently learn how to record and mix voices that sound better than 99% of the voice recordings available.
Dubbing permitted production houses to translate their films and distribute them in other countries, where non-English languages are massively spoken. Today, you can see content creators going through the same method of translation, to develop valuable content for different audiences, spreading their message all across the world. Dubbing assists you to reach global audiences with your content, by translating your video into different languages. The professional dubbing in Hyderabad can make the audience forget the existence of the original version as it includes an aspect of authenticity, by adding the nuances of the translated languages.
Know how to add voice to a video by reading below mentioned techniques.
Know 10 Advanced Dubbing Techniques You Can Use
1. Pre-Read The Script
It is common for a paragraph that is written correctly- one that is understandable, concise, and informative to be challenging to read out loud. The perfect way to know is to actually read the script out loud, to observe where the difficulties are. Then find a technique to bring clarity to those complicated sections, by adding pauses to break up a difficult section or, if the client approves, by changing a sentence or even a single word if that solves the problem. The accurate voice dubbing needs much preparation in advance.
2. Check Audio Clarity And Volume
The clarity of your voice and an easing volume may be the most important aspects of great audio. If your dubbing is fuzzy or muddy sounding, it will be complicated for people to understand. The audience will be distracted and unable to get the information or may just move on. Either method, they miss your message and you miss a chance to share your knowledge. Similarly, if your audio’s volume is less, it may be complicated for people to hear.
Too loud and you can annoy distortion. Luckily, there is a solid sweet spot for volume. Look at the section on recording your voice for more information on audio levels. The clarity of the voice will reflect the immense role of translation, it will attract a wider audience.
3. Place The Microphone In The Right Position
Locating the microphone correctly is very important. If your mic is really close, get that distorted and delete the sound, if it’s too far, the ambient noise will over .power the original voice.
4. Keep It Original
Dubbing entirely replaces the original audio, hence, it is important to keep the originality alive. Along with great voice modulation skills and matching the character’s expressions, this can be maintained cleverly.
5. Syncing the Dubbed Audio
Syncing the dubbed audio file with the video is a technical job as you need to ensure that the voice syncs with the actual character’s mouth movements. You will have to synchronize, assemble and edit the audio to match it with the video file and this method is called audio dialogue replacement. Accurate syncing make sure audiences do not see a character’s mouth open during the absence of dialogue.
Keep in mind to hear the entire audio and take out any superfluous words to make the video more engaging. The entire process is very time-consuming, but the effort and time will pay off when you view the results.
6. Make Sure You Have a Copy Of The Script
You may have to think hard to analyze what changes between take 25 and take 26 of chapter 3, but once you finish recording all 12 chapters of the book, it will all look like a mess. Your notes during the read cannot be too informative. Use markers in the timeline to highlight takes.
It will save a lot of frustration when it’s the matter to assemble the final. Also, there are many different types of language translation from which you can choose the one that suits your needs.
7. Vocal Tone And Inflection
Inflection and vocal tone refers to making sure you speak in a pleasant and natural manner. You want to be engaging as well as friendly, but not so much that you sound quite fake. But, you also need to avoid monotone robot voice which, can be off-putting and boring for listeners.
8. Relax And Don’t Rush Your Words
Practice reading the script in advance. While reading, pretend that you are talking to someone in spite of just reading the script blandly. If you mess up, don’t get confused about what to do, continue reading after taking a pause, making it to be conveniently edited at the time of editing.
9. Don’t Strain Your Voice; Keep It Healthy
Try not to overuse the tone of your voice. Always limit your working time, the voice requires rest for effective output. Additionally, give your best every time and neglect retakes. This will decrease the strain on your voice which might occur due to the repetitive use of your voice.
10. Listen Back And Take Notes
Once everything is done, take a 10-15 minute break to relax and refresh your ears. This is the great time to treat yourself with some snacks or a cup of tea, sods, or something that makes you relaxed. Make sure you choose your own drink.
After that, listen to the audio. Also, if you think its complicated for you, you can always take profitable translation help.
Hit play and note down how your voice sounds. Is there any noise? Does your voice seem unclear? Or maybe it sounds too heavy? The first listen is very valuable. You have a fresh point of view that you will lose over time so ensure you take notes.
Wrapping It Up:
Tridindia is one-stop solution for all your dubbing needs. We offer dubbing service in 150+ languages with a huge network of native artists and studios to select the best voice according to your requirements of age, gender, tone, voice, and style. Our company is specialized in offering dubbing services to different industries like e-learning, entertainment, advertising, gaming, and many more.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Knowledge Center