- February 12, 2019
- Posted by: Kanchan Arora
- Category: Localization Blog, Translation Blog
To come out reliably in today’s world of internationalization, website localization across cultures is extremely rewarding. A website is a mirror of a company as it reflects the brand’s value, services, and all associated things. It is basically a face and voice of an enterprise. Companies realize the importance of making their website easily accessible by people from different nations, and therefore localizing it to make visitors understand the information mentioned.
Localization is the process of changing textual details, images, and overall content in accordance with the local audience to avoid misinterpretations and misunderstandings. Here are 7 frequently asked questions that are generally raised by website owners.
A) – Are Any Cultural Variants Used?
Ans To reach the audience in a particular region, it is necessary to keep in mind all cultural variants as primary cultural considerations. While targeting the customers of a specific language around the world, you have to consider the standard form of that lingo. On the other hand, if you want to reach a specific region or a locality, you must give significance to any colloquial/regional variants that locals use.
B) – What Is The Knowledge About Target Audience?
The communication patterns depend on the people you’re interacting with. In business meetings, for an example, you need not only to look professional, but also act in the same way, using standard business ethics, greetings, etc. The same philosophy is applied while targeting the audience. If your end users are common people, for e.g. youngsters or college-goers, use an informal linguistic style with personal signature to develop strong bondings. On the other hand, if your target audience is global business clients, add a formal touch in words, grammar, or statements you use to show professionalism.
C) – Is Everything Translated?
Before you start with website localization, it is necessary to determine which language, and how many you need to translate for successful localization. To emerge out with the metrics you actually need to start implementing localizing action plans, it is wise to think whether words, phrases, idioms, metaphors, and sayings you’re going to use are acceptable by the target culture or local audience. Translate everything whose meaning gets changed due to the language differences.
D) – Is The Website Navigation Also Localized?
Before beginning localization, work with the structure and navigation of your website to ensure online visitors get everything appropriately. This is because layout may be affected due to the translation of the content. Therefore, give preference to website structure while implementing other translation culture tips. The space for content in a webpage depends on the script of language you are using. Further, the reading patterns also differ based on the languages. For example, people speaking Hindi lingo read from left to right, while Arabic users read from right to left. So, check a website for navigation before localization.
E) – What Is The Role Of Color In Marketing?
The way different cultures observe and understand the meaning of each color differs dramatically across the globe. For example, in Asian cultures, red signifies happiness, longevity, and good fortune, while in Africa, it is related to death. Hence, be careful while using colors to avoid culture clash and ensure that targeted audience does not interpret the wrong meaning. By understanding the meaning of different colors globally, you can speak to your customers in a culturally apt way.
Symbols vary greatly around the world. Nodded head is usually a sign of agreement, but in Greek, it shows negativity. In France, A-ok represents a person zero, while in Western countries, it signifies positivity. So, when you work in the global context or target foreign customers, it is good to determine what a specific sign mean in other culture.
G) – How Do You Use Images That Fit The Target Culture?
Just like colors and signs, images also denote different meaning when viewed by people of different nations or cultures. For example, in America, dentists use images of smiling people with their white teeth, while in the Netherlands, there is no use of these kinds of photographs. This is because bleaching services, and bright white teeth are not important in cultural terms in Netherland.
Culture In Website Localization
When it comes to overcoming the language barriers, effective localization plays a vital role. Understanding the cultural differences is helpful to know the purchasing traits of your products or services, most importantly when you work globally or extend the business at an international scale. As cultural differences can create a huge impact on localizing e-commerce or other websites, it is necessary to give importance to the culture of the targeted market before enabling your software to translate the content. TridIndia offers authentic and quality solutions of localization with the support of a dedicated team of native speakers, who localize your website as per the target culture.
Experts take the responsibility of timely and accurate completion of your task, to allow you to focus on your business with no worries. So, contact us with your customized needs such as a type of localization you need, targeted language, etc. You can reach experts through the mail or giving a call on +91-8527599523 So, why are you suppressing your desires? Get answer of all your queries and get started from now.
Never miss a story..!!
Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!
See Our Blogcenter
Image credit to freepik1