What are Languages in Subtitling? Know Top 4 Languages in Subtitling

  • Home
  • Subtitles
  • What are Languages in Subtitling? Know Top 4 Languages in Subtitling

A recent survey represented that one-third of online activity is spent viewing videos. Around half a billion individuals watch videos on platform like Facebook. Some estimates show that around 80% of these videos are watched keeping the sound off. So, don’t you think languages would play a vital role in subtitling?

The ROI of multilingual subtitling has always been the main topic of debate for businesses as well as marketers. However, many businesses have employed subtitles to improve the reach of their video and audio content. In 2013-14, professionals have done an experiment for 16 months to analyze the change in return on investment between videos with subtitling and those without them. Within 2 weeks of including subtitles, there was a 13.48% increment in views and a lifetime increase in views at 7.32%.

The effective subtitling services in Pune boost the accessibility of your content, while also enabling the audience to consume video content in a silent mode. Let’s take a look at what are languages in subtitling.

Know What Are Top 4 Languages In Subtitling


Subtitling is more than words- it’s humor, culture, and nuance. You can get a professional team of talented subtitle experts, but only a portion of them are assigned to perform your subtitle translation projects because it takes unique expertise, training, and skill to translate your video content. A producer’s choice of subtitling language will rely on the viewer they are trying to reach. And in today’s age, video producers can reach a wider audience than ever through prominent captioning or subtitling. Many people subscribe to streaming videos and can watch them from all across the world. Here we will discuss the languages that play an important role in subtitling:

1. Chinese Language

The language formation of Chinese can be mainly different from that of other languages. When dealing with Chinese subtitles, it is paramount to make sure as much as possible, sync to familiar words as well as phrases, especially those that retain the spelling of the source language and characters, e.g. company and individual names. Line splits within Chinese subtitles also require to be accurate and are not always as direct as with other languages.

The major reason for this is as there is no spacing between characters and words, and a sloppy slit can entirely change a sentence or render it nonsense. Additionally, you can use professionals for subtitling help.

2. Arabic Language

Arabic can be a complicated language to work with when it’s a matter of translating subtitles. It is essential to work with well-trained Arabic subtitlers. Arabic writing reads right to left, and so should Arabic subtitles. One problem that occur with Arabic subtitling is where basically some company names or grammar can remain in the source language with different languages, working in this manner with Arabic can prove troublesome.

Mixing characters from Arabic with other languages can be known to establish issues where SRT or other format subtitle text may analyze Latin characters and read left to right. For this reason, it is essential to completely translate Arabic subtitles every time. This shows the major importance of business translation.

3. English Language

The last chance in terms of subtitling complication may look a little surprising but there are some very good reasons why English can be a complicated language to the subtitle. English speech holds a number of slang words, erms, fillers, ahs, and so on, and subtitlers require to make logical, sensible decisions as to what to involve and what to omit. When the target and source language match on a video, any error can stand out a mile, so the level of quality needed in writing English subtitles can be enormous.

4. German Language

When it’s the matter of translating subtitles from English into European languages, generally things are a little straightforward and should run effectively. This is not always the case with German, because of the wordiness of the language. German translation can basically run at up to 30% longer than it is the source English text. This can make subtitle splits complicated in terms of line limits and character. Additionally and most significantly, German translations for subtitles mostly need summarized information and shortening of messages to retain reading speed which permits audience time to genuinely digest the subtitles onscreen.

Multi-language subtitles work perfectly for viewers who are watching your videos in real-time. They boost your business videos’ reach and enable a diverse set of people to engage with your content. Keeping the above-mentioned top 4 languages in mind will assist your business in making the best of these subtitles. Furthermore, you can appropriately power your content with translation.


Video subtitles are important in assisting businesses and creators connect with their audiences. Whether your aim is to grow your international audience, boost engagement, or creating your content more discoverable, a good subtitling service provider like Tridindia can assist you to get it.

Hire our services now by calling us at +91-8527599201 or mailing us at [email protected]


Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center

Leave A Comment