Challenges in Tibetan Translation: What Makes Tibetan Language More Difficult?

From the past several years, several people have less regarded the Tibet market. With this, the Tibetan language is a mystery for everyone. This region is isolated and quite isolated concerning to many aspects. But few businesses have started moving their ways but often face challenges with Tibetan translation.

The Tibetan language is a less known language and many polyglots have turned their interest in learning the language.

With this, there are some translators available who are ready to provide the best translation.

However, the translation process becomes difficult when the language combination includes totally different language.

Tibetan translation demand is increasing with the growth of the Tibetan sector.

One of the paramount benefits of translation from professionals is to get the translation with accuracy.

Professional translation solutions have native languages who are well aware of languages and their dialects.

Let’s see and know more about what makes Tibetan translation difficult.

What Makes Tibetan Language More Difficult?

The Tibetan language is tough and it has some notable features to its writing system that a translator must keep in mind.

The most common Tibetan writing system has an abugida or syllabic alphabet which includes every letter having an inherent vowel /a/.

This specifies other vowels, showing either above or below the letter.

Given are a few other challenges that skillful language translators find difficult in Tibetan language:

1- Usage Of Right Words To Show Respect

In the Tibetan language, there are special words used to show respect.

Nouns and verbs in Tibetan have polite forms and they are called ‘honorifics’.

They are used as the means that depending on who is addressed or referred to in a sentence that makes the words may modify to show respect.

There is a great need to use words that do share similarities and are completely related.

2- Tibetan Varieties

To reach out well to the target market is the reason why is translation important.

There is no one variety to the Tibetan language and there are several varieties that need to be perfectly considered.  

Any other translator who has learned Tibetan language will find it difficult to have a good grasp of the standard language and the regional dialects.

To convey your message accurately you cannot trust any language experts.

Only the native Tibetan language can help you best to make the translation perfectly available in the Tibetan language.

3- No Use Of Standard Punctuation

The Tibetan language does not have standard punctuation.

This is challenging while doing the translation.

So, when you are looking for affordable document translation solutions, there is a need to be careful while choosing solutions.

There are several used symbols that are used in both secular and religious texts.

Professional translators are well aware of the language and thus understand the context to make use of symbols in the best way.

4- Sentence Are Not Separated

It is interesting to know the Tibetan language is made up of syllables.

These syllables are often separated from each other by an apostrophe-like dot, called the ‘tsheg’.

Other than this, the borders of words are always left unmarked, and defining where a word starts and ends is left to the discretion of the reader.

If before have you ever used translation for the Tibetan language, you might be aware of this.

Otherwise, the people who are new to translating into the Tibetan language are always amazed to know about the Tibetan language.

5- Letters Get Stacked to Build Words

In the Tibetan language, the letters of the Tibetan alphabet are not connected one by one.

In this, one of the letters is taken for the root, and other letters are added not only before or after the root but also on top of and under the root.

This is something new and amazing as depending on its position in the word transforms to better the fit shape of the word.

Therefore, a trustworthy translation company with expert translators have better knowledge and deliver the best results.

6- Less Knowledge About Tibetan Community

When you want to target the local Tibetan community, it is important to know the Tibetan sector.

Native translators know better about the community and this makes it less challenging for them to translated solutions suit well as per cultural aspects.


The Tibetan market is less explored but now it is growing at a fast pace.

To make the solutions best suitable for the Tibetan market, you need to consider translation solutions.

While you evaluate is translation affordable, there is also a need to consider they have native Tibetan language experts for translation.

Experienced translators have the best knowledge to deliver a translation that serves well. If you are searching for affordable and professional Tibetan translation solutions, contact us at +91-8527599523 or quickly send us a instant quote.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center

Leave A Comment