TridindiaTridindiaTridindia

Challenges in Turkish Translation: What Makes Turkish Language More Difficult?

Targeting and growing solutions in countries that hold such immense historical and cultural becomes difficult. Turkey has great importance in its history and getting Turkey translation becomes highly challenging. It is a rich language and only professional experts are able to overcome the difficulties.

Turkey is one of the oldest civilizations which dates back to 6000 BCE.

Over the past years, Turkey has evolved a lot, and similarly the language too.

This is especially difficult for translators when the translation is needed from a language that is totally different from the Turkish language.

If earlier have you ever used translation, you must be aware of how language aspects need to be well considered.

Translating in Turkish involves considering a lot of aspects and translators have to keep a proper note of everything.

Therefore, choosing professional translators is considered best.

Let’s see and know more about challenges in Turkish language.

What Makes Turkish Language More Difficult?

Turkish has up to 110 million speakers in the world and many of them speak languages that are similar to Turkish but have a different dialect such as Azerbaijani and Turkmen languages.

While providing perfect Turkish translation solutions, the translator has to pay great attention to the dialects to ensure accuracy.

Here are some challenges that come up in Turkish language translation:

1- Words from Different Languages

There are several languages that have burrowed words from another language and Turkish language is one of them.

Turkey is located near eastern Europe and western Asia and both are two very different worlds.

However, some regions are those areas that have shared common cultures and languages.

Turkish area to the Western Asian region is influenced by Arabic and Farsi languages.

In this, many language translators pay attention to the details and ensure to provide the Turkish translation that serves well.

2- No Articles In Turkish Language

There are majorly spoken languages such as Spanish, German, and Italian have definite or indefinite articles.

The translators who are translating from one of these languages into Turkish find it difficult when comes dealing with the articles.

The Turkish language has no articles, and this may be easier in learning Turkish but not in translating.

3- Understanding Of Vowel

The true benefit of translation is to make the content relevant to the market.

To get an accurate translation, there is a need to have a proper understanding of the languages.

To ensure accuracy in translation in the Turkish language, translators have to work on grammar and understanding its rules.

Native speakers who are translators are well aware of the vowel and how well they harmony in Turkish.

Having better knowledge yields great results in translation.

4- Agglutinative Language

Agglutinative languages are called languages where the words are formed by putting together morphemes that do not change and get joined with others.

When getting accurate document translation solutions, this is highly considered.

So, in the Turkish language many times new words are formed by adding a suffix, or ending, to a noun or any other word.

Here, the nouns are often turned into verbs and the affixes (endings or beginnings, in this case) show what kind of word the new word is.

5- Includes Long Words

In the Turkish language, there is widespread usage of affixes that have always given rise to long words.

One of the longest Turkish words is Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmışsınız.

To achieve great translation, reliable  translation company hire professional translators who understand the Turkish language and know words and their meaning in a better way.

6- No Genders In the Turkish Language

There are several European languages, where the nouns have a gender even though they are not personal pronouns.

In The Turkish language, there is no grammatical gender and it doesn’t even have a gender distinction for the third person singular.

This makes it really hard for the translator to do the translation.

Turkish is a totally genderless language and the aim why is translation important from professionals is to make things clear.

Otherwise, it is very difficult to identify your pronouns as the assumption of gender is difficult.

Conclusion

Turkey has a modern culture and is currently thriving.

This market has so much to offer and several businesses are aiming to grow focus on this market.

However, while dealing in the Turkish market, you have to start communicating in the Turkish language.

Before choosing the translation, there is a need to consider whether is translation affordable and do they have professional translators.

Only translators who are native language experts can assure the best translation.

Getting with professional translators improves the chances of growing in Turkey market. If you are looking out for most reliable Turkish translation solutions, contact us at +91-8527599523 or quickly send us a instant quote.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center


Leave A Comment