TridindiaTridindiaTridindia

Challenges in Malayalam Translation: What Makes the Malayalam Language More Difficult?

  • Home
  • Translation Blog
  • Challenges in Malayalam Translation: What Makes the Malayalam Language More Difficult?

Many businesses that are focusing on growing operations in Kerela and other districts of Tamil Nadu are able to function well only by using the local language. Malayalam is a Dravidian language that spoken in Kerala state by the Malayalam people but getting translation into Malayalam is a bit challenging.

With 34 million people speaking Malayalam worldwide, enabling the right communication becomes necessary.

There are a lot of different reasons to ensure Malayalam solutions. Perhaps its grammar and vocabulary have made it difficult sometimes to communicate in it.

Malayalam is the major chosen language for the maximum number of translations among all Indian languages.

There are various benefits of translation and the best result is possible when you get with experts.

Professional translators have a greater influence that ensures better growth.

Let’s see what makes the Malayalam language difficult to understand.

What Makes Malayalam Language More Difficult?

Learning a language can be fun but sometimes the Malayalam language brings challenges.

According to Google, Malayalam is one of the most difficult Indian languages and let’s see what makes it difficult:

1- Mixed Vocabulary

Malayalam is a language that has borrowed many words from other languages.

Its vocabulary comes from languages such as Arabic, Persian, Portuguese, Sanskrit, Hindi, Urdu, Dutch, French, and English.

The majority of lexical borrowings come from Sanskrit, Tamil, and Urdu.

In this, efficient language translators have to make themselves aware of vast vocabulary.

Also, the Malayalam language uses compounding and reduplication words. With this, there are numerous onomatopoeic words in which many are reduplicated.

2- Most Complicated Alphabets

Malayalam language is written in the Brahmic script and has 15 vowels, 42 consonants, and some symbols.

In fact, the language has some specific and complicated sounds which becomes sometimes difficult to understand.

To provide accurate document translation, translators have to work on the alphabet and ensure which sound they come from.

In many cases, the equivalent pronunciation also comes with differences that everyone doesn’t understand.

3-Distinct Nasal Tones

Nasal sounds are an indispensable part of the spoken form of the Malayalam language.

The most common, ‘me’ is a nasal tone pronounced as ‘ñaan’. Also, where the ‘ña’ sounds like the NY in ‘canyon’.

So is the Malayalam bringing in a distinct nasal tone that in ‘sing’ used extensively.

Several words may have equivalent forms but create big confusion.

This is the major reason why is translation important to ensure the nasal tone in pronunciation words is clearly translated into Malayalam.

4- Classical Language With Different Origin

The popularly held opinion is that the Malayalam language evolved from Middle Tamil between the 9 and 13 centuries.

Until then, it was just like the western coastal dialect of Tamil.

However, when it evolved, Malayalam did not originate from Tamil but both languages have evolved from a common ancestor language.

Malayalam language texts before they established their modern form in the 16th century.

It was a combination of Tamil and Sanskrit and this makes it difficult to work with the script that is majorly followed.

5- Tough Grammar

Like other Dravidian languages and has an agglutinative grammar.

When doing translation, the experts of trustworthy translation companies always have good knowledge about the Malayalam and its rules.

Malayalam is agglutinative which means it adds suffixes, one after another, to stems to form words that help to express grammatical functions.

In Malayalam adjectives, adverbs, postpositions, and conjunctions do not undergo any inflection and there is no absolute limit on the length and extent of agglutination.

So, this sometimes results in very long words.

6- Different Speaking And Writing

Formal writing and speaking are the two primary styles and both come in formal and informal.

The formal style is often used in most writing, in radio and TV programs, and in public speaking.

However, in this, there is a need to keep a check on regional dialects of the Malayalam language.

Malayalam is rapidly becoming standardized and only professional translators know how to work on it.

Also, while speaking primary stress in Malayalam words is fixed on the first syllable which is an important thing to note.

Conclusion

Malayalam has a diverse culture and this makes it a unique and difficult language.

Malayalam is the toughest language in India and it is the most spoken language in the country.

To ensure you communicate things clearly to the Malayalam audience, the best decision is too proficient Malayalam translation solutions in Delhi that are cost-effective.

You don’t have to worry about any difficulty in the Malayalam language if you have professionals with you.

To get an expert translation, contact us at +91-8527599523 or grab an instant quote.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center


Leave A Comment