tridindiatridindiatridindia

Challenges in Punjabi Translation: What Makes Punjabi Language More Difficult?

The Punjabi language is growing and it is the world’s ninth most widely spoken language. There are more than a hundred million people who speak Punjabi as their first language and to communicate with them businesses should speak Punjabi too. However, communicating in Punjabi is not an easy task.

The Punjabi language is divided as the Indian subcontinent presently is divided into Punjab in India and Pakistan.

Because of division, there are different Punjabi tones. In this, there needs to be careful while translating.

The region of the Punjabi language must be considered for accurate translation.

Pakistani and Indian Punjabi languages have some differences in pronunciations and it is critical to note.

For translation purposes, there is a need to find someone that speaks fluently in providing accurate Punjabi translation with great fluency.

Let’s see and break down why Punjabi translation is difficult.

What Makes Punjabi Language More Difficult?

The difficulty of Punjabi depends on how familiar you are familiar with the Indian language.

People who are unfamiliar with these pronunciations typically have difficulty in understanding.

Read to know more about what other things make Punjabi difficult:

1- Slang Terms In Punjabi

There are several Punjabi words that are not appropriate for all situations.

Some of the Punjabi words are similar to slang which is usually present in every language.

However, the slang in Punjabi is more challenging and many language translators really have to accept and provide the best.

The reason for not using Punjabi slang words is that they have multiple meanings. As a result, this might create misunderstanding especially while speaking on serious topics.

2- Difficulty In Differentiating The Meaning

Punjabi is also sometimes called a tonal language.

Unlike other languages, it is not easy to understand the meaning of words in the Punjabi language.

In this, the tone and pitch of the speaker can make the language a bit tricky and difficult to translate.

Tone and pitch suggest a difference in meaning between two words.

This is the main objective why is translation important otherwise you could have misinterpreted the message of the spoken words.

3- Crazy Pronunciation

Punjabi and Hindi are similar however there are many terms in other languages that are rather easy to learn and say.

There is a major problem while understanding the pronunciation and this is a major problem challenging for translators, especially who are not native Punjabi speakers.

This pronunciation problem even gets more difficult to understand when you are dealing with Punjabi speaking audience of Pakistan.

As a result, getting with professional translators is the best way to easily deal with the Punjabi language.

4- Difficulty In Reading Punjabi Scripts

Punjabi literature has a collection of works written in Punjabi and this is required for valid document translation.

It has acquired written literature later than most other Indian subcontinent regional languages and the writings of Punjabi by Sikh Guru, Nanak, are in Old Hindi rather than real Punjabi.

In this, it is best to work with translators that are native Punjabi speakers.

Native speakers who are Punjabi speakers will not find it difficult language when it is to write and read.

5- Sentence Structure

The sentence structure, vocabulary, and tone of the Punjabi language sometimes create reading problems but this is not a major difficulty.

In this modern time, getting the correct translation company helps to provide error-free Punjabi translation.

The translators are well aware of the sentence structure formation that helps to deliver the message accurately.

6- Punjabi Offers Dual Writing Scripts

Punjabi is written using the Gurmukhi script which is particularly connected with Sikhs.

This script belongs to the Indic family of scripts and offers writing from left to right just like Hindi.

However, Punjabi differs greatly from Devanagari when it comes to expression.

According to Pakistan, Punjabi follows the Urdu script, written from right to left.

This script is now known as Shahmukhi. So, there is need to check is translation affordable and professional to provide accurate Punjabi translation.

7- Punjabi Typesetting Is Difficult

Punjabi typesetting is challenging and it takes more than just translating.

If you are seeking minute document translation it is more difficult to substitute one text for another in Punjabi.

The Shahmukhi and Gurmukhi scripts need to be understood to make better translation.

Punjabi fonts are often difficult to read when the characters may change.

That is why, to get document translation, it is best to get with an expert translator.

Conclusion

Punjabi is difficult to translate as the script and pronunciation demand a good grasp of the language.

To ensure the best translation, choosing non-native speakers translators may fail to deliver the right solutions.

Getting with professional translators ensures high-quality work consistently.

To work with professional Punjabi translation, contact us at +91-8527599523 or grab an instant quote.

Never miss a story..!!

Grab the Latest Translation and language News, Tips, Updates & Trends..!!

[email-subscribers namefield=”NO” group=”Public”]
See Our Knowledge Center


Leave A Comment